Sentences — July 10, 2008, 7:53 am

“I wanted and didn’t want to ask”

In my most recent post, I wrote about Lamed Shapiro (1878–1948), a writer whose work was unknown to me before last week (and remains unknown to Wikipedia). Looking at a passage plucked from early in his story “The Cross,” I observed that Shapiro’s cadences, his syntax and rhythms, might make a reader think of those of later Jewish writers, among them Montreal-born Solomon Bellows (who took the name we came to know him by at age 21) and Manhattan-born Leonard Michaels. What I did not say, much less suggest, was that while those two writers wrote in English, Shapiro wrote his stories in Yiddish.

Shapiro’s work survives, therefore, in translation. That it thrives, though, in the book of stories that appeared last year, The Cross and Other Jewish Stories (Yale, 2007), might be seen as something of a double miracle. It is unusual enough for meritorious foreign work to worm its way into English, but for not one but ten translators to have produced the 200 stylistically congruent pages of The Cross is extraordinary.

Or is it? When discussing translation, conventional wisdom would hold that a single translator offers the consistency that gang translation cannot. When in 2004 Penguin produced a new translation of Proust’s novel In Search of Lost Time, seven translators were drafted to the task. The reception of individual volumes varied, as did the reception of the whole. Yet when I read those new versions I was confronted with the feeling–as much I have found previous English versions more than adequate–that the new translations offered an equally adequate, if different, account of the French original.

The reason, as I argued at the time, that a translation could survive being divvied up between translators who, however editorially trued, would necessarily approach each sentence somewhat differently than their teammates, is that a great writer’s style is not most fundamentally a matter of obvious effects—the rhythmic alliteration, the calculated repetition, the deliberate echo—all those qualities that, rightly, we say are difficult to preserve when trying to pass a book through a keyhole into a foreign reader’s room. Proust himself vouches for such a seeming heresy, offering this definition of style in a 1913 interview:

Style has nothing to do with embellishment, as some people think; it’s not even a matter of technique. Like the color sense in some painters, it’s a quality of vision, the revelation of the particular universe that each of us sees and that no one else sees. The pleasure an artist offers us is to convey another universe to us. (Trans. Roger Shattuck)

This is taking the long way around to say that Shapiro’s writing, though written in Yiddish and translated by ten different sets of hands in the present volume, possesses a clear and consistent style nonetheless. Style in Shapiro may be seen not as a series of conspicuous effects upon which the story succeeds or fails but on a quality of vision—a careful choosing—of the things put before us. What is made clear, as well, through Shapiro’s artistry, is that Proust’s word “pleasure,” when applied to art, takes on a more complicated contour than it typically will in life. For while there is great aesthetic pleasure to be had in Shapiro–in the clarity with which he conveys another universe to us–he is nonetheless offering us a horrible universe, one of endless suffering and degradation, both of the self and of others. For though it begins as a tale of two Jewish hobos making their way across America by train, “The Cross” actually tells the story of a pogrom. “My friend,” the narrator explains,

was still in the river and was making such a ruckus that is seemed like a whole gang of kids were bathing there. Afterwards he got out onto the bank, fresh and gleaming from head to toe. The brown cross on his forehead stood out particularly distinctly. We lay on the sand next to one another for a little while, lay there and kept quiet. I wanted and didn’t want to ask him what sort of mark that was on his forehead. Finally, I posed my question.

He raised his head from the sand and gave me a curious look with a hint of mockery.

—You won’t get scared?

I hadn’t been shocked by anything for years.

—Tell me, I said.

The narrator, who begins as the story’s mouth, soon becomes its ears. In Chaucerian fashion, the prologue ends and the pilgrim takes over, telling of how he came to bear such a mark. That remarkable story, “The Cross,” will appear here in full on Friday, as the Weekend Read.

Share
Single Page

More from Wyatt Mason:

From the October 2014 issue

You Are Not Alone Across Time

Using Sophocles to treat PTSD

From the February 2010 issue

The untamed

Joshua Ferris’s restless-novel syndrome

Sentences May 1, 2009, 2:41 pm

Weekend Read: The Last Post

Get access to 164 years of
Harper’s for only $39.99

United States Canada

CATEGORIES

THE CURRENT ISSUE

October 2014

Cassandra Among the
Creeps

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“Today Is Better Than Tomorrow”

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

PBS Self-Destructs

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

The Monkey Did It

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

view Table Content

FEATURED ON HARPERS.ORG

Post
"In mid-August, hundreds of displaced Christians who had fled to Erbil were moved by Kurdish authorities into the concrete shell of a half-built mall. "
Photograph by Sebastian Meyer
Article
“Today Is Better Than Tomorrow”·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“Iraq has every disease there is; its mind is deranged with too many voices, its organs corrupted, its limbs only long enough to tear at its own body.”
Photograph by Benjamin Busch
Post
Flying Blind·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“President Obama’s war against the Islamic State will represent, by a rough count, the eighth time the U.S. air-power lobby has promised to crush a foe without setting boot or foot on the ground.”
Article
The Monkey Did It·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“In Murakami’s fiction, what presents itself as a key reveals itself simultaneously to be a keyhole.”
Illustration by Steven Dana
Article
PBS Self-Destructs·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“The present state of PBS, the result of built-in deficiencies and ideological conflicts, was almost an inevitability.”
Illustration by Thomas Allen

Estimated percentage of U.S. gasoline consumption that occurs during traffic jams:

4

In India, 1.8 million female children were estimated to have died between 1985 and 2005 as an indirect result of domestic violence against their mothers; the boys of abused mothers were not at increased risk of death.

Vanilla latte and lemon pound cake continued to be the best-selling items at the Starbucks at CIA headquarters, where baristas do not write customers’ names on their cups.

Subscribe to the Weekly Review newsletter. Don’t worry, we won’t sell your email address!

HARPER’S FINEST

In Praise of Idleness

By

I hope that after reading the following pages the leaders of the Y. M. C. A. will start a campaign to induce good young men to do nothing. If so, I shall not have lived in vain.

Subscribe Today