Sentences — July 10, 2008, 7:53 am

“I wanted and didn’t want to ask”

In my most recent post, I wrote about Lamed Shapiro (1878–1948), a writer whose work was unknown to me before last week (and remains unknown to Wikipedia). Looking at a passage plucked from early in his story “The Cross,” I observed that Shapiro’s cadences, his syntax and rhythms, might make a reader think of those of later Jewish writers, among them Montreal-born Solomon Bellows (who took the name we came to know him by at age 21) and Manhattan-born Leonard Michaels. What I did not say, much less suggest, was that while those two writers wrote in English, Shapiro wrote his stories in Yiddish.

Shapiro’s work survives, therefore, in translation. That it thrives, though, in the book of stories that appeared last year, The Cross and Other Jewish Stories (Yale, 2007), might be seen as something of a double miracle. It is unusual enough for meritorious foreign work to worm its way into English, but for not one but ten translators to have produced the 200 stylistically congruent pages of The Cross is extraordinary.

Or is it? When discussing translation, conventional wisdom would hold that a single translator offers the consistency that gang translation cannot. When in 2004 Penguin produced a new translation of Proust’s novel In Search of Lost Time, seven translators were drafted to the task. The reception of individual volumes varied, as did the reception of the whole. Yet when I read those new versions I was confronted with the feeling–as much I have found previous English versions more than adequate–that the new translations offered an equally adequate, if different, account of the French original.

The reason, as I argued at the time, that a translation could survive being divvied up between translators who, however editorially trued, would necessarily approach each sentence somewhat differently than their teammates, is that a great writer’s style is not most fundamentally a matter of obvious effects—the rhythmic alliteration, the calculated repetition, the deliberate echo—all those qualities that, rightly, we say are difficult to preserve when trying to pass a book through a keyhole into a foreign reader’s room. Proust himself vouches for such a seeming heresy, offering this definition of style in a 1913 interview:

Style has nothing to do with embellishment, as some people think; it’s not even a matter of technique. Like the color sense in some painters, it’s a quality of vision, the revelation of the particular universe that each of us sees and that no one else sees. The pleasure an artist offers us is to convey another universe to us. (Trans. Roger Shattuck)

This is taking the long way around to say that Shapiro’s writing, though written in Yiddish and translated by ten different sets of hands in the present volume, possesses a clear and consistent style nonetheless. Style in Shapiro may be seen not as a series of conspicuous effects upon which the story succeeds or fails but on a quality of vision—a careful choosing—of the things put before us. What is made clear, as well, through Shapiro’s artistry, is that Proust’s word “pleasure,” when applied to art, takes on a more complicated contour than it typically will in life. For while there is great aesthetic pleasure to be had in Shapiro–in the clarity with which he conveys another universe to us–he is nonetheless offering us a horrible universe, one of endless suffering and degradation, both of the self and of others. For though it begins as a tale of two Jewish hobos making their way across America by train, “The Cross” actually tells the story of a pogrom. “My friend,” the narrator explains,

was still in the river and was making such a ruckus that is seemed like a whole gang of kids were bathing there. Afterwards he got out onto the bank, fresh and gleaming from head to toe. The brown cross on his forehead stood out particularly distinctly. We lay on the sand next to one another for a little while, lay there and kept quiet. I wanted and didn’t want to ask him what sort of mark that was on his forehead. Finally, I posed my question.

He raised his head from the sand and gave me a curious look with a hint of mockery.

—You won’t get scared?

I hadn’t been shocked by anything for years.

—Tell me, I said.

The narrator, who begins as the story’s mouth, soon becomes its ears. In Chaucerian fashion, the prologue ends and the pilgrim takes over, telling of how he came to bear such a mark. That remarkable story, “The Cross,” will appear here in full on Friday, as the Weekend Read.

Share
Single Page

More from Wyatt Mason:

From the October 2014 issue

You Are Not Alone Across Time

Using Sophocles to treat PTSD

From the February 2010 issue

The untamed

Joshua Ferris’s restless-novel syndrome

Sentences May 1, 2009, 2:41 pm

Weekend Read: The Last Post

Get access to 164 years of
Harper’s for only $45.99

United States Canada

CATEGORIES

THE CURRENT ISSUE

May 2015

The Quietest Place in the Universe

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Black Hat, White Hat

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Beyond the Broken Window

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

In Search of a Stolen Fiddle

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Displaced in the D.R.

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

view Table Content

FEATURED ON HARPERS.ORG

Article
Displaced in the D.R.·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“How is it possible that my birth certificate is invalid if I was born here?”
Photograph by Pierre Michel Jean
Article
The Quietest Place in the Universe·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“Gaitskell and his colleagues are approaching the revelation of a new order, a new universe, in which even light will be known differently, and darkness as well.”
Painting by Sebastiaan Bremer
Article
The Test of Time·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“One by one his books dismantle the idea that art consoles, that art contains truths, that art expresses the soul. He insists on the artificiality and createdness of his narratives.”
Article
Saving the Whale, Again·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“While the other Wall Street behemoths are currently tapering their derivatives trading, Citi has been expanding its own.”
Illustration by Ross MacDonald
[Browsings]
On Broadway·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Photograph by the author

Chance that an American would give up at least one week of life to avoid taking a pill every day:

1 in 3

Iowa urologists reported that only a minor portion of locker-room teasing arises from “the presence of excess foreskin”; most teasing targets small penises.

A pair of Russian film directors asked President Vladimir Putin to invest $18 million in a new restaurant chain intended to drive McDonald’s out of the Russian market. “Every project these days,” a Russian television personality said of the proposal, “must be smothered in patriotic sauce.”

Subscribe to the Weekly Review newsletter. Don’t worry, we won’t sell your email address!

HARPER’S FINEST

Subways Are for Sleeping

By

“Shelby is waiting for something. He himself does not know what it is. When it comes he will either go back into the world from which he came, or sink out of sight in the morass of alcoholism or despair that has engulfed other vagrants.”

Subscribe Today