Sentences — July 21, 2008, 4:21 pm

The Discharge From a Deeper Wound

“Let’s not kid ourselves,” I wrote a few years ago, “everyone hates translations. The evidence is everywhere in the history of literature:”

Cervantes wrote that reading a translation was “like looking at the Flanders tapestries from behind: although you can see the basic shapes, they are so ?lled with threads that you cannot fathom their original luster.” Goethe took issue with translators themselves, whom he likened to “enthusiastic matchmakers singing the praises of some half-naked young beauty: they awaken in us an irresistible urge to see the real thing with our own eyes.” Gide observed that the translator was “a horseman who tries to put his steed through paces for which it is not built.” Madame de Lafayette equated the translator with “a lackey whose mistress sends him to pay someone a compliment; whatever she said politely, he renders rude.”

Such hatred is grounded in a belief that the translator’s stock of precious foreign goods is always damaged in transit. Most discussions of translation take this generalization as unquestionable truth: If only the translator were more careful, or more gifted–or merely competent!–the delicate original would not have arrived in shards and tatters, ruined for readers, upon our shores.

The trouble I have with this conventional wisdom is how patently it flies in the face of practical experience. If translations were so routinely terrible and so generally unreadable, Tolstoy and Dostoyevsky and Flaubert and Stendhal and Kafka and Proust and Mann—whose translators have been mocked and derided by generations of critics—would have had no hope of finding readers beyond their respective shores. Given that these writers have readers around the world, the ire and indignation felt by those who take at translators comes not over the errancy of translation but its adequacy: however error-ridden and technically troubling a translation might be—the syntax clumsy, the vocabulary misleading, the dialogue wooden—translations have nonetheless managed, somehow, to convey their sources sufficiently for their originals survive, not to say thrive, far from home.

That “somehow”—a compelling mystery—is explored in a fine new book by British writer Adam Thirlwell. The Delighted States (FSG, 2008) carries the subtitle A Book of Novels, Romances, & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents, & Accompanied by Maps, Portraits, Squiggles, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes. Thirlwell’s subject is ultimately as compound as his descriptive rubric suggests, but it is the elusive nature of literary style—what it is, how it works, and why it survives translation—at the center of his perambulatory tour of the nature of the novel.

delightedstates

“Ever since Gustave Flaubert,” Thirlwell writes, “some people have thought that a style was the same thing as the way of constructing a sentence; that a style was equivalent to its individual sentences.” Whereas, he continues:

According to Marcel Proust, style ‘has nothing to do with embellishment, as some people think, it’s not even a matter of technique, it’s—like colour for a painter—a quality of vision, the revelation of the particular universe that each of us sees and that other people don’t see.’ And this is abstract, obviously, but I think that this abstract definition is the best anyone can do. Like Flaubert’s metaphorical experimental definition: ‘Just as the pearl is the oyster’s affliction, so style is perhaps the discharge from a deeper wound.’

What is most unusual in Thirlwell’s book—in addition to the quality of his bookshelf’s contents, for the writers he chooses to discuss are, as a group, as excellent as they are unfashionably canonical—is the lightness of his formal approach. Typically, treatises on translation, especially the better ones—given all the talk of ‘fidelity’ that the subject generates—have tended to the tendentious, while the worse ones—given the inherent wonkiness that the subject entails—tend to skew ponderous or pompous. Thirlwell manages to elude these expectations, while crafting a substantive and resolutely entertaining tour of the subject. Though The Delighted States does not answer the question “What is Style?”, it does pose the question with uncommon resourcefulness.

As such, in this space on Wednesday, I’ll pose a few question to Thirlwell, on the nature of style and the practice of translation.

Share
Single Page

More from Wyatt Mason:

Conversation October 2, 2015, 8:26 am

Permission to Speak Frankly

“By committing to the great emotional extremes demanded by Greek tragedy,” says Bryan Doerries, author of The Theater of War, “the actors are in effect saying to the audience: ‘If you want to match our emotional intensity, that would be fine.’”

From the October 2014 issue

You Are Not Alone Across Time

Using Sophocles to treat PTSD

From the February 2010 issue

The untamed

Joshua Ferris’s restless-novel syndrome

Get access to 165 years of
Harper’s for only $45.99

United States Canada

CATEGORIES

THE CURRENT ISSUE

February 2016

The Trouble with Iowa

The Queen and I

Disunified Front

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

We Don’t Have Rights, But We Are Alive

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Isn’t It Romantic?

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

The Trusted Traveler

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

view Table Content

FEATURED ON HARPERS.ORG

Article
Isn’t It Romantic?·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“He had paid for much of her schooling, something he cannot help but mention, since the aftermath of any failed relationship brings an ungenerous and impossible impulse to claw back one’s misspent resources.”
Illustration by Shonagh Rae
Article
The Trouble with Iowa·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“It seems to defy reason that this anachronistic farm state — a demographic outlier, with no major cities and just 3 million people, nine out of ten of them white — should play such an outsized role in American politics.”
Photograph (detail) © Justin Sullivan/Getty Images
Article
Rule, Britannica·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“This is the strange magic of an arrangement of all the world’s knowledge in alphabetical order: any search for anything passes through things that have nothing in common with it but an initial letter.”
Artwork by Brian Dettmer. Courtesy the artist and P.P.O.W., New York City.
Article
The Queen and I·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“Buckingham Palace is a theater in need of renovation. There is something pathetic about a fiercely vacuumed throne room. The plants are tired. Plastic is nailed to walls and mirrors. The ballroom is set for a ghostly banquet. Everyone is whispering, for we are in a mad kind of church. A child weeps.”
Photograph (detail) © Martin Parr/Magnum Photos
Article
We Don’t Have Rights, But We Are Alive·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“If I really wanted to learn about the Islamic State, Hassan told me, I ought to speak to his friend Samir, a young gay soldier in the Syrian Army who’d been fighting jihadis intermittently for the past four years.”
Photograph (detail) by Anwar Amro/AFP/Getty

Amount by which the number of government jobs in the U.S. exceeds the number of manufacturing jobs:

5,129,000

The sound of mice being clicked may induce seizures in house cats.

In Turlock, California, nearly 3,500 samples of bull semen were stolen from the back of a truck.

Subscribe to the Weekly Review newsletter. Don’t worry, we won’t sell your email address!

HARPER’S FINEST

Two Christmas Mornings of the Great War

By

Civilization masks us with a screen, from ourselves and from one another, with thin depth of unreality. We habitually live — do we not? — in a world self-created, half established, of false values arbitrarily upheld, largely inspired by misconception, misapprehension, wrong perspective, and defective proportion, misapplication.

Subscribe Today