Sentences — July 21, 2008, 4:21 pm

The Discharge From a Deeper Wound

“Let’s not kid ourselves,” I wrote a few years ago, “everyone hates translations. The evidence is everywhere in the history of literature:”

Cervantes wrote that reading a translation was “like looking at the Flanders tapestries from behind: although you can see the basic shapes, they are so ?lled with threads that you cannot fathom their original luster.” Goethe took issue with translators themselves, whom he likened to “enthusiastic matchmakers singing the praises of some half-naked young beauty: they awaken in us an irresistible urge to see the real thing with our own eyes.” Gide observed that the translator was “a horseman who tries to put his steed through paces for which it is not built.” Madame de Lafayette equated the translator with “a lackey whose mistress sends him to pay someone a compliment; whatever she said politely, he renders rude.”

Such hatred is grounded in a belief that the translator’s stock of precious foreign goods is always damaged in transit. Most discussions of translation take this generalization as unquestionable truth: If only the translator were more careful, or more gifted–or merely competent!–the delicate original would not have arrived in shards and tatters, ruined for readers, upon our shores.

The trouble I have with this conventional wisdom is how patently it flies in the face of practical experience. If translations were so routinely terrible and so generally unreadable, Tolstoy and Dostoyevsky and Flaubert and Stendhal and Kafka and Proust and Mann—whose translators have been mocked and derided by generations of critics—would have had no hope of finding readers beyond their respective shores. Given that these writers have readers around the world, the ire and indignation felt by those who take at translators comes not over the errancy of translation but its adequacy: however error-ridden and technically troubling a translation might be—the syntax clumsy, the vocabulary misleading, the dialogue wooden—translations have nonetheless managed, somehow, to convey their sources sufficiently for their originals survive, not to say thrive, far from home.

That “somehow”—a compelling mystery—is explored in a fine new book by British writer Adam Thirlwell. The Delighted States (FSG, 2008) carries the subtitle A Book of Novels, Romances, & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents, & Accompanied by Maps, Portraits, Squiggles, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes. Thirlwell’s subject is ultimately as compound as his descriptive rubric suggests, but it is the elusive nature of literary style—what it is, how it works, and why it survives translation—at the center of his perambulatory tour of the nature of the novel.

delightedstates

“Ever since Gustave Flaubert,” Thirlwell writes, “some people have thought that a style was the same thing as the way of constructing a sentence; that a style was equivalent to its individual sentences.” Whereas, he continues:

According to Marcel Proust, style ‘has nothing to do with embellishment, as some people think, it’s not even a matter of technique, it’s—like colour for a painter—a quality of vision, the revelation of the particular universe that each of us sees and that other people don’t see.’ And this is abstract, obviously, but I think that this abstract definition is the best anyone can do. Like Flaubert’s metaphorical experimental definition: ‘Just as the pearl is the oyster’s affliction, so style is perhaps the discharge from a deeper wound.’

What is most unusual in Thirlwell’s book—in addition to the quality of his bookshelf’s contents, for the writers he chooses to discuss are, as a group, as excellent as they are unfashionably canonical—is the lightness of his formal approach. Typically, treatises on translation, especially the better ones—given all the talk of ‘fidelity’ that the subject generates—have tended to the tendentious, while the worse ones—given the inherent wonkiness that the subject entails—tend to skew ponderous or pompous. Thirlwell manages to elude these expectations, while crafting a substantive and resolutely entertaining tour of the subject. Though The Delighted States does not answer the question “What is Style?”, it does pose the question with uncommon resourcefulness.

As such, in this space on Wednesday, I’ll pose a few question to Thirlwell, on the nature of style and the practice of translation.

Share
Single Page

More from Wyatt Mason:

From the October 2014 issue

You Are Not Alone Across Time

Using Sophocles to treat PTSD

From the February 2010 issue

The untamed

Joshua Ferris’s restless-novel syndrome

Sentences May 1, 2009, 2:41 pm

Weekend Read: The Last Post

Get access to 165 years of
Harper’s for only $45.99

United States Canada

CATEGORIES

THE CURRENT ISSUE

September 2015

Weed Whackers

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Tremendous Machine

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

A Goose in a Dress

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

The Genealogy of Orals

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

view Table Content

FEATURED ON HARPERS.ORG

Article
Romancing Kano·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

I recently spent a semester teaching writing at an elite liberal-arts college. At strategic points around the campus, in shades of yellow and green, banners displayed the following pair of texts. The first was attributed to the college’s founder, which dates it to the 1920s. The second was extracted from the latest version of the institution’s mission statement:

The paramount obligation of a college is to develop in its students the ability to think clearly and independently, and the ability to live confidently, courageously, and hopefully.

leadership
service
integrity
creativity

Let us take a moment to compare these texts. The first thing to observe about the older one is that it is a sentence. It expresses an idea by placing concepts in relation to one another within the kind of structure that we call a syntax. It is, moreover, highly wrought: a parallel structure underscored by repetition, five adverbs balanced two against three.

Article
The Prisoner of Sex·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“It is disappointing that parts of Purity read as though Franzen urgently wanted to telegraph a message to anyone who would defend his fiction from charges of chauvinism: ‘No, you’ve got me wrong. I really am sexist.’”
Illustration by Shonagh Rae
Article
Gangs of Karachi·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“In Karachi, sometimes only the thinnest of polite fictions separates the politicians from the men who kill and extort on their behalf.”
Photograph © Asim Rafiqui/NOOR Images
Article
Weed Whackers·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“Defining 'native' and 'invasive' in an ever-shifting natural world poses some problems. The camel, after all, is native to North America, though it went extinct here 8,000 years ago, while the sacrosanct redwood tree is invasive, having snuck in at some point in the past 65 million years.”
Photograph by Chad Ress
Article
The Neoliberal Arts·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“College is seldom about thinking or learning anymore. Everyone is running around trying to figure out what it is about. So far, they have come up with buzzwords, mainly those three.”
Artwork by Julie Cockburn

Percentage of Britons who cannot name the city that provides the setting for the musical Chicago:

65

An Australian entrepreneur was selling oysters raised in tanks laced with Viagra.

A naked man believed to be under the influence of LSD rammed his pickup truck into two police cars.

Subscribe to the Weekly Review newsletter. Don’t worry, we won’t sell your email address!

HARPER’S FINEST

Subways Are for Sleeping

By

“Shelby is waiting for something. He himself does not know what it is. When it comes he will either go back into the world from which he came, or sink out of sight in the morass of alcoholism or despair that has engulfed other vagrants.”

Subscribe Today