Sentences — July 21, 2008, 4:21 pm

The Discharge From a Deeper Wound

“Let’s not kid ourselves,” I wrote a few years ago, “everyone hates translations. The evidence is everywhere in the history of literature:”

Cervantes wrote that reading a translation was “like looking at the Flanders tapestries from behind: although you can see the basic shapes, they are so ?lled with threads that you cannot fathom their original luster.” Goethe took issue with translators themselves, whom he likened to “enthusiastic matchmakers singing the praises of some half-naked young beauty: they awaken in us an irresistible urge to see the real thing with our own eyes.” Gide observed that the translator was “a horseman who tries to put his steed through paces for which it is not built.” Madame de Lafayette equated the translator with “a lackey whose mistress sends him to pay someone a compliment; whatever she said politely, he renders rude.”

Such hatred is grounded in a belief that the translator’s stock of precious foreign goods is always damaged in transit. Most discussions of translation take this generalization as unquestionable truth: If only the translator were more careful, or more gifted–or merely competent!–the delicate original would not have arrived in shards and tatters, ruined for readers, upon our shores.

The trouble I have with this conventional wisdom is how patently it flies in the face of practical experience. If translations were so routinely terrible and so generally unreadable, Tolstoy and Dostoyevsky and Flaubert and Stendhal and Kafka and Proust and Mann—whose translators have been mocked and derided by generations of critics—would have had no hope of finding readers beyond their respective shores. Given that these writers have readers around the world, the ire and indignation felt by those who take at translators comes not over the errancy of translation but its adequacy: however error-ridden and technically troubling a translation might be—the syntax clumsy, the vocabulary misleading, the dialogue wooden—translations have nonetheless managed, somehow, to convey their sources sufficiently for their originals survive, not to say thrive, far from home.

That “somehow”—a compelling mystery—is explored in a fine new book by British writer Adam Thirlwell. The Delighted States (FSG, 2008) carries the subtitle A Book of Novels, Romances, & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents, & Accompanied by Maps, Portraits, Squiggles, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes. Thirlwell’s subject is ultimately as compound as his descriptive rubric suggests, but it is the elusive nature of literary style—what it is, how it works, and why it survives translation—at the center of his perambulatory tour of the nature of the novel.

delightedstates

“Ever since Gustave Flaubert,” Thirlwell writes, “some people have thought that a style was the same thing as the way of constructing a sentence; that a style was equivalent to its individual sentences.” Whereas, he continues:

According to Marcel Proust, style ‘has nothing to do with embellishment, as some people think, it’s not even a matter of technique, it’s—like colour for a painter—a quality of vision, the revelation of the particular universe that each of us sees and that other people don’t see.’ And this is abstract, obviously, but I think that this abstract definition is the best anyone can do. Like Flaubert’s metaphorical experimental definition: ‘Just as the pearl is the oyster’s affliction, so style is perhaps the discharge from a deeper wound.’

What is most unusual in Thirlwell’s book—in addition to the quality of his bookshelf’s contents, for the writers he chooses to discuss are, as a group, as excellent as they are unfashionably canonical—is the lightness of his formal approach. Typically, treatises on translation, especially the better ones—given all the talk of ‘fidelity’ that the subject generates—have tended to the tendentious, while the worse ones—given the inherent wonkiness that the subject entails—tend to skew ponderous or pompous. Thirlwell manages to elude these expectations, while crafting a substantive and resolutely entertaining tour of the subject. Though The Delighted States does not answer the question “What is Style?”, it does pose the question with uncommon resourcefulness.

As such, in this space on Wednesday, I’ll pose a few question to Thirlwell, on the nature of style and the practice of translation.

Share
Single Page

More from Wyatt Mason:

Conversation October 2, 2015, 8:26 am

Permission to Speak Frankly

“By committing to the great emotional extremes demanded by Greek tragedy,” says Bryan Doerries, author of The Theater of War, “the actors are in effect saying to the audience: ‘If you want to match our emotional intensity, that would be fine.’”

From the October 2014 issue

You Are Not Alone Across Time

Using Sophocles to treat PTSD

From the February 2010 issue

The untamed

Joshua Ferris’s restless-novel syndrome

Get access to 165 years of
Harper’s for only $45.99

United States Canada

CATEGORIES

THE CURRENT ISSUE

June 2016

Trump’s People

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

The Old Man

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

The Long Rescue

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

New Television

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

The Improbability Party

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

view Table Content

FEATURED ON HARPERS.ORG

Post
Helen Ouyang on the cost of crowd-sourcing drugs, Paul Wood on Trump's supporters, Walter Kirn on political predictions, Sonia Faleiro on a man's search for his kidnapped children, and Rivka Galchen on The People v. O. J. Simpson.

The new docudrama The People v. O. J. Simpson: American Crime Story (FX) isn’t really about Orenthal James Simpson. It’s about the trials that ran alongside his — those informal, unboundaried, court-of-public-opinion trials in which evidence was heard for and against the murder victims, the defense and the prosecution, the judge, the jury, and the Los Angeles Police Department, to say nothing of white and black America. History has freed us from suspense about Simpson’s verdict, so that the man himself (played here by Cuba Gooding Jr.) is less the tragic hero he seemed in the mid-Nineties than a curiously minor character. He comes to the center of our attention only once, in Episode 2, at the end of the lengthy Ford Bronco chase scene — which in real life was followed by a surreal cavalcade of police cars and media helicopters, as well as an estimated 95 million live viewers — when Simpson repeatedly, and with apparent sincerity, apologizes for taking up so much of so many people’s time. It is an uncannily ordinary moment of social decorum, a sort of could-you-please-pass-the-salt gesture on a sinking Titanic, in which Simpson briefly becomes more than just an archetype.

Photograph (detail) © Eve Arnold/Magnum Photos
Article
Trump’s People·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

"All our friends are saying, load up with plenty of ammunition, because after the stores don’t have no food they’re gonna be hitting houses. They’re going to take over America, put their flag on the Capitol.” “Who?” I asked. “ISIS. Oh yeah.”
Photograph by Mark Abramson for Harper's Magazine (detail)
Article
The Long Rescue·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

He made them groom and feed the half-dozen horses used to transport the raw bricks to the furnace. Like the horses, the children were beaten with whips.
Photograph (detail) © Narendra Shrestha/EPA/Newscom
Article
The Old Man·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

The new docudrama The People v. O. J. Simpson: American Crime Story (FX) isn’t really about Orenthal James Simpson. It’s about the trials that ran alongside his — those informal, unboundaried, court-of-public-opinion trials in which evidence was heard for and against the murder victims, the defense and the prosecution, the judge, the jury, and the Los Angeles Police Department, to say nothing of white and black America. History has freed us from suspense about Simpson’s verdict, so that the man himself (played here by Cuba Gooding Jr.) is less the tragic hero he seemed in the mid-Nineties than a curiously minor character. He comes to the center of our attention only once, in Episode 2, at the end of the lengthy Ford Bronco chase scene — which in real life was followed by a surreal cavalcade of police cars and media helicopters, as well as an estimated 95 million live viewers — when Simpson repeatedly, and with apparent sincerity, apologizes for taking up so much of so many people’s time. It is an uncannily ordinary moment of social decorum, a sort of could-you-please-pass-the-salt gesture on a sinking Titanic, in which Simpson briefly becomes more than just an archetype.

Illustration (detail) by Jen Renninger
Article
New Television·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

With its lens shifting from the courtroom to the newsroom to people’s back yards, the series evokes the way in which, for a brief, delusory moment, the O. J. verdict seemed to deliver justice for all black men.
Still from The People vs. OJ Simpson: American Crime Story © FX Networks

Amount an auditor estimated last year that Oregon could save each year by feeding prisoners less food:

$62,000

Kentucky is the saddest state.

An Italian economist was questioned on suspicion of terrorism after a fellow passenger on an American Airlines flight witnessed him writing differential equations on a pad of paper.

Subscribe to the Weekly Review newsletter. Don’t worry, we won’t sell your email address!

HARPER’S FINEST

Mississippi Drift

By

Matt was happy enough to sustain himself on the detritus of a world he saw as careening toward self-destruction, and equally happy to scam a government he despised. 'I’m glad everyone’s so wasteful,' he told me. 'It supports my lifestyle.'

Subscribe Today