Sentences — April 6, 2009, 5:28 pm

Tricks of Demeanor and Speech

“How one pines for a translation of Proust by the hand of Nabokov,” wrote Christopher Hitchens a few years ago in a review of Lydia Davis’s translation of Swann’s Way. Hitchens’s remark seems so sensibly surefooted that you hardly notice the subtleties he merrily tramples past. Yes, it might well seem that Nabokov, who admired Proust, whose French was fluent, and whose own English prose–with its sensitivity to color, its priority on evoking sensory states, its resourceful music, and its syntactical complexity–would have seemed the ideal medium in which to reproduce Proust’s French effects. And yet, to pine for such an advent is to overlook Nabokov’s very complex identity as a translator.

In 1922, Nabokov was a liberal hand, translating Lewis Caroll’s Alice in Wonderland into Russian (which Russianists can read online). He strove to reproduce Alice’s rhythm and rhyme. For the benefit of those of us unable to read his Anya v strane chudes (Anya in the Land of Wonder), the translator’s wife Véra explained in The American Years, the second volume of Brian Boyd’s great Nabokov biography, that her husband had worked hard to impersonate Carroll’s “tricks of demeanor and speech.” Puns and portmanteaus that would have been deadly if translated literally were liberally recast. Details of British history sure to baffle Russians were replaced with local color (the “French mouse, come over with William the Conqueror” became a mouse left behind during Napoleon’s retreat). Now considered the finest of the seventy substitute Alices that have proliferated through the reading world, the twenty-three year-old Nabokov’s translation showed him already exceptionally able at acting “the real author’s part.”

In age, Nabokov grew conservative, attempting, in his 1964 four volume Bolingen translation of Eugene Onegin, to offer a version that impersonated no one’s tricks. Instead, it gave scholarly access to the exact meaning of the original Russian. It was a translation, but not one that aspired to being a text one read for pleasure: it was a resource for readers, an intellectual gift to an aesthetic marvel, but not itself an aesthetic marvel.

In the quote above, therefore, we can assume that Hitchens was hoping for marvels in translation, not for resourcefulness. Whereas my sense has long been that good translations are always marvels of resourcefulness. On that admirable list I count Davis’s version of Swann’s Way, as I do Charles Kenneth Scott Moncrieff’s, Terence Kilmartin’s revision of the Moncrieff, D.J. Enright’s revision of Kilmaertin’s Moncrieff, and even James Grieve’s more flamboyant transposition.

Share
Single Page

More from Wyatt Mason:

From the October 2014 issue

You Are Not Alone Across Time

Using Sophocles to treat PTSD

From the February 2010 issue

The untamed

Joshua Ferris’s restless-novel syndrome

Sentences May 1, 2009, 2:41 pm

Weekend Read: The Last Post

Get access to 164 years of
Harper’s for only $39.99

United States Canada

CATEGORIES

THE CURRENT ISSUE

April 2015

Beat Reporter

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Going It Alone

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Rotten Ice

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Life After Guantánamo

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

The Joke

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Abolish High School

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

view Table Content

FEATURED ON HARPERS.ORG

[Browsings]
Photograph by the author
Article
Rotten Ice·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“When I asked if we were going to die, he smiled and said, ‘Imaqa.’ Maybe.”
Photograph © Kari Medig
Article
Life After Guantánamo·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“I’ve seen the hell and I’m still in the beginning of my life.”
Illustration by Caroline Gamon
Article
Going It Alone·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“The call to solitude is universal. It requires no cloister walls and no administrative bureaucracy, only the commitment to sit down and still ourselves to our particular aloneness.”
Photograph by Richard Misrach
Article
No Slant to the Sun·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“She didn’t speak the language, beyond “¿cuánto?” and “demasiado,” but that didn’t stop her. She wanted things. She wanted life, new experiences, a change in the routine.”
Photograph © Stuart Franklin/Magnum Photos

Acreage of a Christian nudist colony under development in Florida:

240

Florida’s wildlife officials decided to remove the manatee, which has a mild taste that readily adapts to recipes for beef, from the state’s endangered-species list.

A 64-year-old mother and her 44-year-old son were arrested for running a gang that stole more than $100,000 worth of toothbrushes from Publix, Walmart, Walgreens, and CVS stores in Florida.

Subscribe to the Weekly Review newsletter. Don’t worry, we won’t sell your email address!

HARPER’S FINEST

Driving Mr. Albert

By

He could be one of a million beach-bound, black-socked Florida retirees, not the man who, by some odd happenstance of life, possesses the brain of Albert Einstein — literally cut it out of the dead scientist's head.

Subscribe Today