Sentences — April 6, 2009, 5:28 pm

Tricks of Demeanor and Speech

“How one pines for a translation of Proust by the hand of Nabokov,” wrote Christopher Hitchens a few years ago in a review of Lydia Davis’s translation of Swann’s Way. Hitchens’s remark seems so sensibly surefooted that you hardly notice the subtleties he merrily tramples past. Yes, it might well seem that Nabokov, who admired Proust, whose French was fluent, and whose own English prose–with its sensitivity to color, its priority on evoking sensory states, its resourceful music, and its syntactical complexity–would have seemed the ideal medium in which to reproduce Proust’s French effects. And yet, to pine for such an advent is to overlook Nabokov’s very complex identity as a translator.

In 1922, Nabokov was a liberal hand, translating Lewis Caroll’s Alice in Wonderland into Russian (which Russianists can read online). He strove to reproduce Alice’s rhythm and rhyme. For the benefit of those of us unable to read his Anya v strane chudes (Anya in the Land of Wonder), the translator’s wife Véra explained in The American Years, the second volume of Brian Boyd’s great Nabokov biography, that her husband had worked hard to impersonate Carroll’s “tricks of demeanor and speech.” Puns and portmanteaus that would have been deadly if translated literally were liberally recast. Details of British history sure to baffle Russians were replaced with local color (the “French mouse, come over with William the Conqueror” became a mouse left behind during Napoleon’s retreat). Now considered the finest of the seventy substitute Alices that have proliferated through the reading world, the twenty-three year-old Nabokov’s translation showed him already exceptionally able at acting “the real author’s part.”

In age, Nabokov grew conservative, attempting, in his 1964 four volume Bolingen translation of Eugene Onegin, to offer a version that impersonated no one’s tricks. Instead, it gave scholarly access to the exact meaning of the original Russian. It was a translation, but not one that aspired to being a text one read for pleasure: it was a resource for readers, an intellectual gift to an aesthetic marvel, but not itself an aesthetic marvel.

In the quote above, therefore, we can assume that Hitchens was hoping for marvels in translation, not for resourcefulness. Whereas my sense has long been that good translations are always marvels of resourcefulness. On that admirable list I count Davis’s version of Swann’s Way, as I do Charles Kenneth Scott Moncrieff’s, Terence Kilmartin’s revision of the Moncrieff, D.J. Enright’s revision of Kilmaertin’s Moncrieff, and even James Grieve’s more flamboyant transposition.

Share
Single Page

More from Wyatt Mason:

From the October 2014 issue

You Are Not Alone Across Time

Using Sophocles to treat PTSD

From the February 2010 issue

The untamed

Joshua Ferris’s restless-novel syndrome

Sentences May 1, 2009, 2:41 pm

Weekend Read: The Last Post

Get access to 164 years of
Harper’s for only $45.99

United States Canada

CATEGORIES

THE CURRENT ISSUE

May 2015

The Quietest Place in the Universe

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Black Hat, White Hat

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Beyond the Broken Window

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

In Search of a Stolen Fiddle

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Displaced in the D.R.

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

view Table Content

FEATURED ON HARPERS.ORG

Article
Displaced in the D.R.·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“How is it possible that my birth certificate is invalid if I was born here?”
Photograph by Pierre Michel Jean
Article
The Quietest Place in the Universe·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“Gaitskell and his colleagues are approaching the revelation of a new order, a new universe, in which even light will be known differently, and darkness as well.”
Painting by Sebastiaan Bremer
Article
The Test of Time·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“One by one his books dismantle the idea that art consoles, that art contains truths, that art expresses the soul. He insists on the artificiality and createdness of his narratives.”
Article
Saving the Whale, Again·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“While the other Wall Street behemoths are currently tapering their derivatives trading, Citi has been expanding its own.”
Illustration by Ross MacDonald
[Browsings]
On Broadway·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Photograph by the author

Chance that an American would give up at least one week of life to avoid taking a pill every day:

1 in 3

Iowa urologists reported that only a minor portion of locker-room teasing arises from “the presence of excess foreskin”; most teasing targets small penises.

A pair of Russian film directors asked President Vladimir Putin to invest $18 million in a new restaurant chain intended to drive McDonald’s out of the Russian market. “Every project these days,” a Russian television personality said of the proposal, “must be smothered in patriotic sauce.”

Subscribe to the Weekly Review newsletter. Don’t worry, we won’t sell your email address!

HARPER’S FINEST

Subways Are for Sleeping

By

“Shelby is waiting for something. He himself does not know what it is. When it comes he will either go back into the world from which he came, or sink out of sight in the morass of alcoholism or despair that has engulfed other vagrants.”

Subscribe Today