Sentences — April 6, 2009, 5:28 pm

Tricks of Demeanor and Speech

“How one pines for a translation of Proust by the hand of Nabokov,” wrote Christopher Hitchens a few years ago in a review of Lydia Davis’s translation of Swann’s Way. Hitchens’s remark seems so sensibly surefooted that you hardly notice the subtleties he merrily tramples past. Yes, it might well seem that Nabokov, who admired Proust, whose French was fluent, and whose own English prose–with its sensitivity to color, its priority on evoking sensory states, its resourceful music, and its syntactical complexity–would have seemed the ideal medium in which to reproduce Proust’s French effects. And yet, to pine for such an advent is to overlook Nabokov’s very complex identity as a translator.

In 1922, Nabokov was a liberal hand, translating Lewis Caroll’s Alice in Wonderland into Russian (which Russianists can read online). He strove to reproduce Alice’s rhythm and rhyme. For the benefit of those of us unable to read his Anya v strane chudes (Anya in the Land of Wonder), the translator’s wife Véra explained in The American Years, the second volume of Brian Boyd’s great Nabokov biography, that her husband had worked hard to impersonate Carroll’s “tricks of demeanor and speech.” Puns and portmanteaus that would have been deadly if translated literally were liberally recast. Details of British history sure to baffle Russians were replaced with local color (the “French mouse, come over with William the Conqueror” became a mouse left behind during Napoleon’s retreat). Now considered the finest of the seventy substitute Alices that have proliferated through the reading world, the twenty-three year-old Nabokov’s translation showed him already exceptionally able at acting “the real author’s part.”

In age, Nabokov grew conservative, attempting, in his 1964 four volume Bolingen translation of Eugene Onegin, to offer a version that impersonated no one’s tricks. Instead, it gave scholarly access to the exact meaning of the original Russian. It was a translation, but not one that aspired to being a text one read for pleasure: it was a resource for readers, an intellectual gift to an aesthetic marvel, but not itself an aesthetic marvel.

In the quote above, therefore, we can assume that Hitchens was hoping for marvels in translation, not for resourcefulness. Whereas my sense has long been that good translations are always marvels of resourcefulness. On that admirable list I count Davis’s version of Swann’s Way, as I do Charles Kenneth Scott Moncrieff’s, Terence Kilmartin’s revision of the Moncrieff, D.J. Enright’s revision of Kilmaertin’s Moncrieff, and even James Grieve’s more flamboyant transposition.

Share
Single Page

More from Wyatt Mason:

From the October 2014 issue

You Are Not Alone Across Time

Using Sophocles to treat PTSD

From the February 2010 issue

The untamed

Joshua Ferris’s restless-novel syndrome

Sentences May 1, 2009, 2:41 pm

Weekend Read: The Last Post

Get access to 164 years of
Harper’s for only $39.99

United States Canada

CATEGORIES

THE CURRENT ISSUE

December 2014

Gateway to Freedom

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Guns and Poses

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Christmas in Prison

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Poison Apples

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Growing Up

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

view Table Content

FEATURED ON HARPERS.ORG

Post
Sarah Topol follows the trade routes used by arms smugglers, Eric Foner explores the hidden history of the Underground Railroad, Karl Ove Knausgaard recounts a humiliating episode from grade school, and more
Photograph by Angela Strassheim
Article
Growing Up·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“The best coming-of-age stories have a hole in the middle. They pretend to be about knowledge, but they are usually about grasping, long after it could be of any use, one’s irretrievable ignorance.”
Photograph by Ben Pier
Article
Guns and Poses·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“‘It’s open shopping,’ he said. ‘A warehouse. The whole of Libya.’”
Map by Mike Reagan
Article
Gateway to Freedom·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“The Vigilance Committee survived until the eve of the Civil War, and over the course of its several incarnations it propelled the plight of fugitives to the forefront of abolitionist consciousness.“
Photograph by Amani Willett
Article
Christmas in Prison·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“Just so you motherfuckers know, I’ll be spending Christmas with my family, eating a good meal, and you’ll all be here, right where you belong.”
Photographer unknown. Artwork courtesy Alyse Emdur

Amount that President Obama has added to America’s “brand value” according to the Nation Brands Index:

$2,100,000,000,000

A study suggested that the health effects of exposure to nuclear radiation at Chernobyl were no worse than ill health resulting from smoking and normal urban air pollution.

A former New York City police officer who had been arrested in 2012 for exchanging online messages about cooking women alive and eating them, and for illegally accessing data about potential victims in law-enforcement databases, was sentenced to time served.

Subscribe to the Weekly Review newsletter. Don’t worry, we won’t sell your email address!

HARPER’S FINEST

In Praise of Idleness

By

I hope that after reading the following pages the leaders of the Y. M. C. A. will start a campaign to induce good young men to do nothing. If so, I shall not have lived in vain.

Subscribe Today