Sentences — April 6, 2009, 5:28 pm

Tricks of Demeanor and Speech

“How one pines for a translation of Proust by the hand of Nabokov,” wrote Christopher Hitchens a few years ago in a review of Lydia Davis’s translation of Swann’s Way. Hitchens’s remark seems so sensibly surefooted that you hardly notice the subtleties he merrily tramples past. Yes, it might well seem that Nabokov, who admired Proust, whose French was fluent, and whose own English prose–with its sensitivity to color, its priority on evoking sensory states, its resourceful music, and its syntactical complexity–would have seemed the ideal medium in which to reproduce Proust’s French effects. And yet, to pine for such an advent is to overlook Nabokov’s very complex identity as a translator.

In 1922, Nabokov was a liberal hand, translating Lewis Caroll’s Alice in Wonderland into Russian (which Russianists can read online). He strove to reproduce Alice’s rhythm and rhyme. For the benefit of those of us unable to read his Anya v strane chudes (Anya in the Land of Wonder), the translator’s wife Véra explained in The American Years, the second volume of Brian Boyd’s great Nabokov biography, that her husband had worked hard to impersonate Carroll’s “tricks of demeanor and speech.” Puns and portmanteaus that would have been deadly if translated literally were liberally recast. Details of British history sure to baffle Russians were replaced with local color (the “French mouse, come over with William the Conqueror” became a mouse left behind during Napoleon’s retreat). Now considered the finest of the seventy substitute Alices that have proliferated through the reading world, the twenty-three year-old Nabokov’s translation showed him already exceptionally able at acting “the real author’s part.”

In age, Nabokov grew conservative, attempting, in his 1964 four volume Bolingen translation of Eugene Onegin, to offer a version that impersonated no one’s tricks. Instead, it gave scholarly access to the exact meaning of the original Russian. It was a translation, but not one that aspired to being a text one read for pleasure: it was a resource for readers, an intellectual gift to an aesthetic marvel, but not itself an aesthetic marvel.

In the quote above, therefore, we can assume that Hitchens was hoping for marvels in translation, not for resourcefulness. Whereas my sense has long been that good translations are always marvels of resourcefulness. On that admirable list I count Davis’s version of Swann’s Way, as I do Charles Kenneth Scott Moncrieff’s, Terence Kilmartin’s revision of the Moncrieff, D.J. Enright’s revision of Kilmaertin’s Moncrieff, and even James Grieve’s more flamboyant transposition.

Share
Single Page

More from Wyatt Mason:

From the October 2014 issue

You Are Not Alone Across Time

Using Sophocles to treat PTSD

From the February 2010 issue

The untamed

Joshua Ferris’s restless-novel syndrome

Sentences May 1, 2009, 2:41 pm

Weekend Read: The Last Post

Get access to 164 years of
Harper’s for only $39.99

United States Canada

CATEGORIES

THE CURRENT ISSUE

January 2015

Come With Us If You Want to Live

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

The Body Politic

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

The Problem of Pain Management

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Game On

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Love Crimes

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

view Table Content

FEATURED ON HARPERS.ORG

Article
The Body Politic·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“‘He wrote all these love poems, but he was a son of a bitch,’ said a reporter from a wire service.”
Illustration by Steven Dana
Article
Love Crimes·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“If a man rapes a woman, she might be forced to marry him, because in Afghanistan sex before marriage is dishonorable.”
Photographs © Andrew Quilty/Oculi/Agence VU
Article
Game On·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“The end of the Cold War and the collapse of the Soviet Union had posed a truly existential threat.”
Illustration by Taylor Callery
Article
Come With Us If You Want to Live·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“I was startled that all these negative ideologies could be condensed so easily into a positive worldview.”
Illustration by Darrel Rees
Article
Christmas in Prison·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“Just so you motherfuckers know, I’ll be spending Christmas with my family, eating a good meal, and you’ll all be here, right where you belong.”
Photographer unknown. Artwork courtesy Alyse Emdur

Acres of hemp grown by “patriotic‚” U.S. farmers in 1942 at the behest of the U.S. government:

36,000

A study suggested that the health effects of exposure to nuclear radiation at Chernobyl were no worse than ill health resulting from smoking and normal urban air pollution.

Greenpeace apologized after activists accidentally defaced the site of Peru’s 2,000-year-old Nazca Lines when they unfurled cloth letters reading “time for change” near the ancient sand drawings. “We fully understand,” the group wrote in a statement, “that this looks bad.”

Subscribe to the Weekly Review newsletter. Don’t worry, we won’t sell your email address!

HARPER’S FINEST

In Praise of Idleness

By

I hope that after reading the following pages the leaders of the Y. M. C. A. will start a campaign to induce good young men to do nothing. If so, I shall not have lived in vain.

Subscribe Today