Sentences — April 6, 2009, 5:28 pm

Tricks of Demeanor and Speech

“How one pines for a translation of Proust by the hand of Nabokov,” wrote Christopher Hitchens a few years ago in a review of Lydia Davis’s translation of Swann’s Way. Hitchens’s remark seems so sensibly surefooted that you hardly notice the subtleties he merrily tramples past. Yes, it might well seem that Nabokov, who admired Proust, whose French was fluent, and whose own English prose–with its sensitivity to color, its priority on evoking sensory states, its resourceful music, and its syntactical complexity–would have seemed the ideal medium in which to reproduce Proust’s French effects. And yet, to pine for such an advent is to overlook Nabokov’s very complex identity as a translator.

In 1922, Nabokov was a liberal hand, translating Lewis Caroll’s Alice in Wonderland into Russian (which Russianists can read online). He strove to reproduce Alice’s rhythm and rhyme. For the benefit of those of us unable to read his Anya v strane chudes (Anya in the Land of Wonder), the translator’s wife Véra explained in The American Years, the second volume of Brian Boyd’s great Nabokov biography, that her husband had worked hard to impersonate Carroll’s “tricks of demeanor and speech.” Puns and portmanteaus that would have been deadly if translated literally were liberally recast. Details of British history sure to baffle Russians were replaced with local color (the “French mouse, come over with William the Conqueror” became a mouse left behind during Napoleon’s retreat). Now considered the finest of the seventy substitute Alices that have proliferated through the reading world, the twenty-three year-old Nabokov’s translation showed him already exceptionally able at acting “the real author’s part.”

In age, Nabokov grew conservative, attempting, in his 1964 four volume Bolingen translation of Eugene Onegin, to offer a version that impersonated no one’s tricks. Instead, it gave scholarly access to the exact meaning of the original Russian. It was a translation, but not one that aspired to being a text one read for pleasure: it was a resource for readers, an intellectual gift to an aesthetic marvel, but not itself an aesthetic marvel.

In the quote above, therefore, we can assume that Hitchens was hoping for marvels in translation, not for resourcefulness. Whereas my sense has long been that good translations are always marvels of resourcefulness. On that admirable list I count Davis’s version of Swann’s Way, as I do Charles Kenneth Scott Moncrieff’s, Terence Kilmartin’s revision of the Moncrieff, D.J. Enright’s revision of Kilmaertin’s Moncrieff, and even James Grieve’s more flamboyant transposition.

Single Page

More from Wyatt Mason:

Conversation October 2, 2015, 8:26 am

Permission to Speak Frankly

“By committing to the great emotional extremes demanded by Greek tragedy,” says Bryan Doerries, author of The Theater of War, “the actors are in effect saying to the audience: ‘If you want to match our emotional intensity, that would be fine.’”

From the October 2014 issue

You Are Not Alone Across Time

Using Sophocles to treat PTSD

From the February 2010 issue

The untamed

Joshua Ferris’s restless-novel syndrome

Get access to 165 years of
Harper’s for only $45.99

United States Canada



October 2015

Lives by Omission

Lifting as We Climb

Cattle Calls

Getting Jobbed

view Table Content


“One of the peculiar things about economic inequality is that the people who are most articulate about it are not poor, while the poor themselves have said little, at least in print, about their situation.”
Photograph © Reuters/Brendan McDermid
“It would be nice to get through this review without recourse to the term ‘writer’s writer.’ The thing is, in the case of Joy Williams, I have seen the cliché made flesh.”
Illustration by Steven Dana
“Miniatures originated in Persia and were brought to the Indian subcontinent when the Mughals conquered it in the sixteenth century. They could take on almost any subject: landscapes or portraits; stories of love, war, or play.”
Painting by by Imran Qureshi.
“The business of being a country veterinarian is increasingly precarious. The heartland has been emptying of large-animal vets for at least two decades, as agribusiness changed the employment picture and people left the region.”
Photograph by Lance Rosenfield
“Rosie and her husband had burned through their small savings in the first few months after she lost her job. Now their family of five relied on his minimum-wage paychecks, plus Rosie’s unemployment and food stamps, which, combined, brought them to around $2,000 per month, just above the poverty line.”
Illustrations by Taylor Callery

Ratio of children’s emergency-room visits for injuries related to fireworks last year to those related to “desk supplies”:


The ecosystems around Chernobyl, Ukraine, are now healthier than they were before the nuclear disaster, though radiation levels are still too high for human habitation.

The Islamic State opened two new theme parks featuring a Ferris wheel, teacup rides, and bumper cars.

Subscribe to the Weekly Review newsletter. Don’t worry, we won’t sell your email address!


Subways Are for Sleeping


“Shelby is waiting for something. He himself does not know what it is. When it comes he will either go back into the world from which he came, or sink out of sight in the morass of alcoholism or despair that has engulfed other vagrants.”

Subscribe Today