SIGN IN to access Harper’s Magazine
1. Sign in to Customer Care using your account number or postal address.
2. Select Email/Password Information.
3. Enter your new information and click on Save My Changes.
Subscribers can find additional help here. Not a subscriber? Subscribe today!
“How one pines for a translation of Proust by the hand of Nabokov,” wrote Christopher Hitchens a few years ago in a review of Lydia Davis’s translation of Swann’s Way. Hitchens’s remark seems so sensibly surefooted that you hardly notice the subtleties he merrily tramples past. Yes, it might well seem that Nabokov, who admired Proust, whose French was fluent, and whose own English prose–with its sensitivity to color, its priority on evoking sensory states, its resourceful music, and its syntactical complexity–would have seemed the ideal medium in which to reproduce Proust’s French effects. And yet, to pine for such an advent is to overlook Nabokov’s very complex identity as a translator.
In 1922, Nabokov was a liberal hand, translating Lewis Caroll’s Alice in Wonderland into Russian (which Russianists can read online). He strove to reproduce Alice’s rhythm and rhyme. For the benefit of those of us unable to read his Anya v strane chudes (Anya in the Land of Wonder), the translator’s wife Véra explained in The American Years, the second volume of Brian Boyd’s great Nabokov biography, that her husband had worked hard to impersonate Carroll’s “tricks of demeanor and speech.” Puns and portmanteaus that would have been deadly if translated literally were liberally recast. Details of British history sure to baffle Russians were replaced with local color (the “French mouse, come over with William the Conqueror” became a mouse left behind during Napoleon’s retreat). Now considered the finest of the seventy substitute Alices that have proliferated through the reading world, the twenty-three year-old Nabokov’s translation showed him already exceptionally able at acting “the real author’s part.”
In age, Nabokov grew conservative, attempting, in his 1964 four volume Bolingen translation of Eugene Onegin, to offer a version that impersonated no one’s tricks. Instead, it gave scholarly access to the exact meaning of the original Russian. It was a translation, but not one that aspired to being a text one read for pleasure: it was a resource for readers, an intellectual gift to an aesthetic marvel, but not itself an aesthetic marvel.
In the quote above, therefore, we can assume that Hitchens was hoping for marvels in translation, not for resourcefulness. Whereas my sense has long been that good translations are always marvels of resourcefulness. On that admirable list I count Davis’s version of Swann’s Way, as I do Charles Kenneth Scott Moncrieff’s, Terence Kilmartin’s revision of the Moncrieff, D.J. Enright’s revision of Kilmaertin’s Moncrieff, and even James Grieve’s more flamboyant transposition.
More from Wyatt Mason:
Conversation — October 2, 2015, 8:26 am
“By committing to the great emotional extremes demanded by Greek tragedy,” says Bryan Doerries, author of The Theater of War, “the actors are in effect saying to the audience: ‘If you want to match our emotional intensity, that would be fine.’”
i. stand with israel
I listen to a lot of conservative talk radio. Confident masculine voices telling me the enemy is everywhere and victory is near — I often find it affirming: there’s a reason I don’t think that way. Last spring, many right-wing commentators made much of a Bloomberg poll that asked Americans, “Are you more sympathetic to Netanyahu or Obama?” Republicans picked the Israeli prime minister over their own president, 67 to 16 percent. There was a lot of affected shock that things had come to this. Rush Limbaugh said of Netanyahu that he wished “we had this kind of forceful moral, ethical clarity leading our own country”; Mark Levin described him as “the leader of the free world.” For a few days there I yelled quite a bit in my car.
The one conservative radio show I do find myself enjoying is hosted by Dennis Prager. At the Thanksgiving dinner of American radio personalities (Limbaugh is your jittery brother-in-law, Michael Savage is your racist uncle, Hugh Hewitt is Hugh Hewitt) Dennis Prager is the turkey-carving patriarch trying to keep the conversation moderately high-minded. While Prager obviously doesn’t like liberals — “The gaps between the left and right on almost every issue that matters are in fact unbridgeable,” he has said — he often invites them onto his show for debate, which is rare among right-wing hosts. Yet his gently exasperated take on the Obama–Netanyahu matchup was among the least charitable: “Those who do not confront evil resent those who do.”
Average number of Americans who are injured by chain saws each year:
A farmer in Kenya bit a python who tried to eat him.
A former prison in Philadelphia that has served as a horror-movie set was being prepared as a detention center for protesters arrested at the upcoming Democratic National Convention, and presumptive Republican presidential nominee Donald Trump fired his campaign manager.
Subscribe to the Weekly Review newsletter. Don’t worry, we won’t sell your email address!
“Matt was happy enough to sustain himself on the detritus of a world he saw as careening toward self-destruction, and equally happy to scam a government he despised. 'I’m glad everyone’s so wasteful,' he told me. 'It supports my lifestyle.'”