Sentences — April 6, 2009, 5:28 pm

Tricks of Demeanor and Speech

“How one pines for a translation of Proust by the hand of Nabokov,” wrote Christopher Hitchens a few years ago in a review of Lydia Davis’s translation of Swann’s Way. Hitchens’s remark seems so sensibly surefooted that you hardly notice the subtleties he merrily tramples past. Yes, it might well seem that Nabokov, who admired Proust, whose French was fluent, and whose own English prose–with its sensitivity to color, its priority on evoking sensory states, its resourceful music, and its syntactical complexity–would have seemed the ideal medium in which to reproduce Proust’s French effects. And yet, to pine for such an advent is to overlook Nabokov’s very complex identity as a translator.

In 1922, Nabokov was a liberal hand, translating Lewis Caroll’s Alice in Wonderland into Russian (which Russianists can read online). He strove to reproduce Alice’s rhythm and rhyme. For the benefit of those of us unable to read his Anya v strane chudes (Anya in the Land of Wonder), the translator’s wife Véra explained in The American Years, the second volume of Brian Boyd’s great Nabokov biography, that her husband had worked hard to impersonate Carroll’s “tricks of demeanor and speech.” Puns and portmanteaus that would have been deadly if translated literally were liberally recast. Details of British history sure to baffle Russians were replaced with local color (the “French mouse, come over with William the Conqueror” became a mouse left behind during Napoleon’s retreat). Now considered the finest of the seventy substitute Alices that have proliferated through the reading world, the twenty-three year-old Nabokov’s translation showed him already exceptionally able at acting “the real author’s part.”

In age, Nabokov grew conservative, attempting, in his 1964 four volume Bolingen translation of Eugene Onegin, to offer a version that impersonated no one’s tricks. Instead, it gave scholarly access to the exact meaning of the original Russian. It was a translation, but not one that aspired to being a text one read for pleasure: it was a resource for readers, an intellectual gift to an aesthetic marvel, but not itself an aesthetic marvel.

In the quote above, therefore, we can assume that Hitchens was hoping for marvels in translation, not for resourcefulness. Whereas my sense has long been that good translations are always marvels of resourcefulness. On that admirable list I count Davis’s version of Swann’s Way, as I do Charles Kenneth Scott Moncrieff’s, Terence Kilmartin’s revision of the Moncrieff, D.J. Enright’s revision of Kilmaertin’s Moncrieff, and even James Grieve’s more flamboyant transposition.

Share
Single Page

More from Wyatt Mason:

Conversation October 2, 2015, 8:26 am

Permission to Speak Frankly

“By committing to the great emotional extremes demanded by Greek tragedy,” says Bryan Doerries, author of The Theater of War, “the actors are in effect saying to the audience: ‘If you want to match our emotional intensity, that would be fine.’”

From the October 2014 issue

You Are Not Alone Across Time

Using Sophocles to treat PTSD

From the February 2010 issue

The untamed

Joshua Ferris’s restless-novel syndrome

Get access to 165 years of
Harper’s for only $45.99

United States Canada

CATEGORIES

THE CURRENT ISSUE

April 2017

Echt Deutsch

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

The Boy Without a Country

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Behind the Fig Leaf

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

You Can Run …

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Never Would I Ever

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

The March on Everywhere

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

view Table Content

FEATURED ON HARPERS.ORG

Article
The March on Everywhere·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Photograph (detail) © Nima Taradji/Polaris
Post
The Forty-Fifth President·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Photograph (detail) by Philip Montgomery
Article
Defender of the Community·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Illustration (detail) by Katherine Streeter
Article
The Boy Without a Country·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Illustration (detail) by Shonagh Rae
Article
Asphalt Gardens·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

In a city that is rapidly pricing out the poor, NYCHA’s housing projects are a last bastion of affordable shelter, with an average monthly rent of $509
Photograph (detail) © Samuel James

Number of mine-detecting monkeys erroneously reported to have been given to the United States by Morocco in March:

2,000

The Pacific trade winds are weakening as a result of global warming.

In the United States, legislation to repeal the Affordable Care Act was advanced by the House Ways and Means Committee after 18 hours of deliberation, during which time the Republican members of Congress passed around candy.

Subscribe to the Weekly Review newsletter. Don’t worry, we won’t sell your email address!

HARPER’S FINEST

Who Goes Nazi?

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

By

"It is an interesting and somewhat macabre parlor game to play at a large gathering of one’s acquaintances: to speculate who in a showdown would go Nazi. By now, I think I know. I have gone through the experience many times—in Germany, in Austria, and in France. I have come to know the types: the born Nazis, the Nazis whom democracy itself has created, the certain-to-be fellow-travelers. And I also know those who never, under any conceivable circumstances, would become Nazis."

Subscribe Today