Personal and Otherwise — November 21, 2013, 8:00 am

How Maradona Explains the Word

Interpreting my South American interpreter

Argentina's Diego Maradona celebrates after scoring his second goal against England in the World Cup quarter final, in Mexico City, Mexico, on June 22, 1986. © AP Photo

Argentina’s Diego Maradona celebrates after scoring his second goal against England in the World Cup quarter final, in Mexico City, Mexico, on June 22, 1986. © AP Photo

Reporting is by its nature an exercise in interpretation and reconstruction by language, and this becomes ever more apparent when the practical function of language — understand me and these words I say — breaks down. My Spanish, for instance, isn’t very good, and so I recently required the presence of interpreters while documenting a story about immigrants, my neighbors, here in rural North Carolina.

Read contributing editor Duncan Murrell’s feature “Jump Juan Crow: A Southern family struggles to avoid deportation,” reported from North Carolina, in the December issue of Harper’s Magazine.

At first I was ashamed of my ignorance and irritable about the awkward, rickety exchanges that ensued between the three of us — subject, interpreter, observer. These could hardly be called conversations in the most familiar sense. If I participated in a conversation at all, it was at first merely as a source of raw data for conversion. I asked questions and waited for my words to be coded and compiled into new and unintelligible forms, until finally returning to me as answers. In the lag, with nothing better to do, I began to pay attention to the signals and gestures — the physical language — of the people in the room, at least as much attention as I paid to the words that came back to me. My notebook is full of body language and blocking, like stage directions.

I became concerned that my interpreters were not delivering my words in the way I delivered them and in precisely the way I meant them. Often I thought I detected something harsher in their voices, something more judgmental and emphatic, delivered with more control than I could have managed myself. I hoped this was merely an effect of my ignorance, that what I heard was only a structural difference of language. The strange language withholds. To this outsider, at least, it appeared a repository of mysteries, and I felt berated and chastened in ignorance. The strange language seems authoritative and rings out as if naming worlds unknown. To my ear it sounded urgent and insistent, even threatening in a way that excited.

I experienced, in a jury-rigged and provisional, imperfect way, the desire of Barthes to know a strange language without understanding it: “ . . . to descend into the untranslatable and there experience the shock, never to be absorbed until all the West within us shakes and trembles and the rights of our father tongue — the one that comes to us from our fathers and makes us, in turn, fathers and proprietors of a culture that history, precisely, turns into ‘nature’ — waver.”

I saw that the words, interpreted and polished, contained unknowable traces of the interpreter who, try as he may, could not slough off his own history and structure of knowledge, his philosophy and desires. I watched my subjects’ faces, learned to recognize in them the flashes of pleading, self-satisfaction, comedy, slyness, and sadness; to see and note the flinches, arching eyebrows, flurries of hands, sags, shudders, shrugs, and the periodic shuttering of the eyes. With this knowledge I tried to interpret the words that came back to me and to observe, however obliquely, how they may have been transformed. I began to interpret the interpreters.

One of my interpreters, Roy Stawsky, tried to reassure me. His work contained no traces of himself; he had been entirely scrubbed from the operation. He described his work, and himself, as something more like a membrane through which words passed and accrued value — intelligibility — for the listener. At different times he described himself as a living entrepôt, or an energized antenna, or a machine. He was nothing, he said, and it was best if all parties pretended he didn’t exist. In court, where he did most of his interpretation work, he corrected judges and attorneys who spoke to him and not to the accused. As if to emphasize his own mechanical nature, Roy lugged a case with him everywhere, stamped “Williams Sound Corporation,” containing the FM transmitter, headphones, and mouthpieces he would strap to himself while standing in the dock. While working he kept an earphone in one ear and spoke rapidly into a microphone hanging at his chest, his head bent as if in defeat. He stood neither facing the judge nor his client, but at some kind of golden angle between them. He was a remarkably fast interpreter.

His full name was Max Roy Stawsky, a Uruguayan by way of Argentina, a big man with a shaved head who looked Russian. His father had been a Jewish immigrant to Uruguay, his mother had been a daughter of whatever is left of the Spanish plutocracy in that country. He wore Italian suits, ties printed with Picasso motifs, and talked about flow, the ineffability of love, and the ways language shapes the mind. He was an artist and a painter, too, and when referring to his art he sometimes called himself Luis del Rio. Sometimes he was Max, sometimes he was Roy. I never really understood why he and his family had come to live here, in rural North Carolina, but Roy didn’t seem regretful about it.

When I knew him he had painted a series of portraits he called Amazing Black Women of Chatham County. He said the women talked to him. Or, at least, each of their portraits contained their own particular spirit which Roy relied on for support while living alone, now that he had recently split with his wife. He switched the paintings around his walls as needed for the proper mix of spirit. One day he insisted on inspecting my office to see my corkboards of index cards, then interrogated me about the possibilities in an atomized, nonlinear method of composition. He liked to read code-switching novels. He described English as staccato, precise, idiomatic, and repetitious, and Spanish as hierarchical, fluid, not flexible, and almost never repetitious. Sometimes he had to explain the peculiarities of English to his clients, especially the idiomatic tendency to say the same thing more than once with different words — sometimes in searching for words and thinking aloud, sometimes for declamatory, pulpit-pounding emphasis. He told me it sounds strange in Spanish. “They wonder why they’re being talked to as if they were children,” Roy said. “But I tell them that’s English.”

One day I made light of Diego Maradona, the Argentinian fútbol hero who famously struggled with cocaine and his weight after the end of his playing career. Roy fumed and gaped at me before saying that he would one day show me how wrong I was about El Diego. I didn’t understand his response, nor how I had wounded him by not properly reading the meaning of the Great One.

Roy had been in the middle of making his Amazing Black Women paintings in 2008 when he got the call to fly out to Iowa and act as an interpreter in some kind of federal court proceeding, the nature of which would be revealed to him on arrival. This wasn’t an unusual amount of secrecy, and to be asked all the way out to Iowa was something of a compliment. He boarded a flight and arrived in Postville, Iowa, just after Immigration and Customs Enforcement had completed its infamous raid of the Agriprocessors meatpacking plant, arresting 389 people (290 Guatemalans, ninety-three Mexicans, four Ukrainians, and two Israelis) and charging them with aggravated identity theft, a felony. At the time it was the largest workplace immigration raid in U.S. history. Those arrested were held and tried at the National Cattle Congress facility in nearby Waterloo.

“So I’m there, wondering why they’ve called me, and the taxi driver taking me to the hotel tells me, Oh, there was a big raid here, you should have seen this town, all these Hispanics and helicopters. He knew why I was there before I ever got to court.”

He thought maybe there was a big drug operation going on, or something terribly criminal and massive that would require the services of dozens of federally certified interpreters. None of the other interpreters seemed to know much. They were all driven out to the National Cattle Congress, known as “the Entertainment Capital of Eastern Iowa” — a series of arenas, barns, pavilions, and rodeo rings. On the way he and others began to get a bad feeling, and one of his colleagues began to ask, over and over again: “What is this?”

The facilities at the National Cattle Congress had been commandeered for a makeshift set of jails and courtrooms in which to charge, try, convict, and sentence the 389 arrestees in just a few days. Roy thought it looked like a big circus. During that week most of the accused would appear before judges five at a time, shackled together and cuffed, to be sentenced to a few months of jail time before deportation. Roy Stawsky was there to interpret and explain, even for the significant number of indigenous Mayans from Guatemala who spoke neither English nor Spanish very well. It all looked legal, Roy said, but it all looked very wrong to him, too.

On the first day the interpreters and other officials took seats in the stands of the rodeo arena to await the arrival of their clients in buses. It was then that the essential human problem of what they were doing became glaring. Roy had come from South America, in his case Argentina and Uruguay. In language, the meaning of words like stadium and arena remain relatively stable through successive translations. Most of us have a relatively good idea what happens in a rodeo arena. But for a select group, the words arena and stadium exist in a different syntax; they’ve accrued strange meanings that are possibly untranslatable. “Throughout Latin America, stadiums play a double role,” the writer Ryszard Kapuscinski once wrote. “In peacetime they are sports venues; in war they turn into concentration camps.” Roy said he felt a terrible weight when he saw bus after bus arriving at the arena. He watched line after line of people shuffle forward from the buses, people he recognized as mothers, fathers, country people, and street people, but not as criminals. He saw that they were mesmerized by what was happening to them. He watched them stare and search, from the bus to the ring to the stands above where he himself sat, a child of Argentina, raised on the news of torture in fútbol stadiums.

“The light, through the tunnel. I noticed that. There was something about that moment when you heard people shout, Here they come!, and I turned around and I see the opening in the stadium. It was late afternoon, there was that light was coming through the opening, and the sound of shackles.” When he told me this, he stood up to imitate the shuffle of the long line of prisoners. He sat back down. “There was the sound of people marching, too, and you could hear the voices of power calling out, Here they come, all right, ready! And I thought, Oh my God, where am I? Where is this? This is a place they bring animals.”

He stayed the whole week, interpreting. Sometimes he took phone numbers from the accused and returned to his hotel room to call their families and friends in Guatemala or Mexico. He told the families that their loved ones had been detained and held in limbo, on territory in a cattle palace that had been transformed into a littoral, transitional area; that they were neither here nor there, caught between identities, citizens of nowhere. Ciudanos de ningun lugar. And afterward he returned to Chatham County to his paintings and his pots, and swore he would never again participate in an immigration raid. To my knowledge he has kept that promise.

I watch Roy in court back home, and most of the time he looms over the defendants, both taller and broader. I notice that he doesn’t stay strictly on his golden angle between the judge and the defendant, but inclines his head slightly toward the defendants. He brings books to leave on the table by the holding cells, books in Spanish, but they disappear quickly. Sometimes his clients are charged with drug crimes, sometimes driving violations, sometimes for fishing without a license. Often there’s time to stand around with the client before court goes into session. Sometimes they ask why the police stopped them, how the police could have known they didn’t have proper papers before they were pulled over on the highway on the way to work. Maybe they didn’t know, Roy says, but does it matter? Who knows what they read in your car, in your face? The price of finding out would be more jail time awaiting trial, and the final result would be deportation either way. Very few people choose a trial, in Roy’s experience.

After court one day, he stays with the family of a man who has just pled guilty to the criminal charge of re-entering the United States after being once deported, and is now making his way through the system to his second deportation. His mother stands close to Roy, and his two children, a girl and a boy, ages ten and eight, stand beside her. Everyone is recovering from crying, the lawyer is speaking, Roy is interpreting, the drawstring bag on the woman’s shoulder reads Nationwide: Esta de tu lado. When it’s over she thanks Roy and takes the kids out of the courthouse. Roy puts his equipment in his rolling box and looks around. He’s ready to leave.

One of the last times I heard from Roy, he sent me a video of Maradona’s second goal in the famous 1986 “Hand of God” match with England, at the Estadio Azteca in Mexico City. During that match Maradona was thought to have scored the first goal with the aid of his fist; he later described it as a divine intervention. I had pointed this out in making fun of El Diego. Roy wrote a note to accompany the video:

Here is the second goal that Maradona did to England in that same game, just to establish that he was The King of Soccer and not some lucky guy playing dirty. It was, to many, the best goal scored in a World Cup. (That game was loaded. The Falkland war with England was in 82, and it was the first time that England and Argentina had played since then). So it was like at the end we could have sung “I did it my way . . .”: A mischievous tricky goal that would hurt forever, as if done in a pick up soccer game in our barrios, and then another one to establish credibility, to say that we know and master the beauty of soccer. Two goals.

This is, finally, what I needed to know about Roy to understand him when he interpreted for me. This is his territory: the untranslatable and unbridgeable divide where he lives between here and there, the eternal littoral, where it’s the barrio versus everywhere else, where most of the world is most definitely not esta de tu lado, on your side, where this man is Roy and Luis del Rio, where he is unreadable as an Argentinian until he opens his mouth, where a boy might idolize a barrio king who could write in the language of trickery and instinct the history of the Buenos Aires streets and Borges’s stabbing and slashing outlaws, and could take up the very different and elegant physical language of international fútbol, of speed and countermove unrivaled, leaving several hapless English defenders powerless and mute.

We are this and also that, Roy says. This is his matter of interpretation. “In the eyes of the law I am still Max Roy Stawsky,” he told me recently. “But I am changing my name slowly.”


Single Page

More from Duncan Murrell:

From the December 2013 issue

Jump Juan Crow

A Southern family struggles to avoid deportation

From the July 2007 issue

In the year of the storm

The topography of resurrection in New Orleans

From the August 2005 issue

The swarm

An eruption in the French Quarter

Get access to 168 years of
Harper’s for only $23.99

United States Canada



May 2019

Where Our New World Begins

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

The Truce

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Lost at Sea

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

The Unexpected

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

view Table Content


Where Our New World Begins·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

The river “flows up the map,” they used to say, first south, then west, and then north, and through some of the most verdant and beautiful country in America. It is called the Tennessee, but it drains some forty thousand square miles of land in seven states, from the Blue Ridge Mountains to Alabama, and from Mississippi to the Ohio River, an area nearly the size of En­gland.

Before the 1930s, it ran wild, threatening each spring to flood and wash away the humble farms and homes along its banks. Most of it was not navigable for any distance, thanks to “an obstructive fist thrust up by God or Devil”—as the writer George Fort Milton characterized it—that created a long, untamed run of rapids known as Muscle Shoals. The fist dropped the river 140 feet over the course of 30 miles, and therein lay the untapped potential of the Tennessee, the chance to make power—a lot of it—out of water.

Slash Fictions·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

1. As closing time at Moscow’s Tretyakov Gallery approached on May 25, 2018, Igor Podporin, a balding thirty-seven-year-old with sunken eyes, circled the Russian history room. The elderly museum attendees shooed him toward the exit, but Podporin paused by a staircase, turned, and rushed back toward the Russian painter Ilya Repin’s 1885 work Ivan the Terrible and His Son Ivan on November 16, 1581. He picked up a large metal pole—part of a barrier meant to keep viewers at a distance—and smashed the painting’s protective glass, landing three more strikes across Ivan’s son’s torso before guards managed to subdue him. Initially, police presented Podporin’s attack as an alcohol-fueled outburst and released a video confession in which he admitted to having knocked back two shots of vodka in the museum cafeteria beforehand. But when Podporin entered court four days later, dressed in the same black Columbia fleece, turquoise T-shirt, and navy-blue cargo pants he had been arrested in, he offered a different explanation for the attack. The painting, Podporin declared, was a “lie.” With that accusation, he thrust himself into a centuries-old debate about the legacy of Russia’s first tsar, a debate that has reignited during Vladimir Putin’s reign. The dispute boils down to one deceptively simple question: Was Ivan really so terrible?

The Truce·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

When I met Raúl Mijango, in a courtroom in San Salvador, he was in shackles, awaiting trial. He was paunchier than in the photos I’d seen of him, bloated from diabetes, and his previously salt-and-pepper goatee had turned fully white. The masked guard who was escorting him stood nearby, and national news cameras filmed us from afar. Despite facing the possibility of a long prison sentence, Mijango seemed relaxed, smiling easily as we spoke. “Bolívar, Fidel, Gandhi, and Mandela have also passed through this school,” he told me, “and I hope that some of what they learned during their years in prison we should learn as well.”

Civic Virtues·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Green-Wood Cemetery, where objectionable statues are laid to rest

Lost at Sea·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

A few miles north of San Francisco, off the coast of Sausalito, is Richardson Bay, a saltwater estuary where roughly one hundred people live out of sight from the world. Known as anchor-outs, they make their homes a quarter mile from the shore, on abandoned and unseaworthy vessels, doing their best, with little or no money, to survive. Life is not easy. There is always a storm on the way, one that might capsize their boats and consign their belongings to the bottom of the bay. But when the water is calm and the harbormaster is away, the anchor-­outs call their world Shangri-lito. They row from one boat to the next, repairing their homes with salvaged scrap wood and trading the herbs and vegetables they’ve grown in ten-gallon buckets on their decks. If a breeze is blowing, the air fills with the clamoring of jib hanks. Otherwise, save for a passing motorboat or a moment of distant chatter, there is only the sound of the birds: the sparrows that hop along the wreckage of catamarans, the egrets that hunt herring in the eelgrass, and the terns that circle in the sky above.

Cost of renting a giant panda from the Chinese government, per day:


A recent earthquake in Chile was found to have shifted the city of Concepción ten feet to the west, shortened Earth’s days by 1.26 microseconds, and shifted the planet’s axis by nearly three inches.

The Cairo, New York, police department advised drivers to “overcome the fear” after a woman crashed her car when she saw a spider.

Subscribe to the Weekly Review newsletter. Don’t worry, we won’t sell your email address!


Happiness Is a Worn Gun


“Nowadays, most states let just about anybody who wants a concealed-handgun permit have one; in seventeen states, you don’t even have to be a resident. Nobody knows exactly how many Americans carry guns, because not all states release their numbers, and even if they did, not all permit holders carry all the time. But it’s safe to assume that as many as 6 million Americans are walking around with firearms under their clothes.”

Subscribe Today