SIGN IN to access Harper’s Magazine
1. Sign in to Customer Care using your account number or postal address.
2. Select Email/Password Information.
3. Enter your new information and click on Save My Changes.
Subscribers can find additional help here. Not a subscriber? Subscribe today!
Spring passes into summer, and for this verdant Sunday, no music could be more sublime, inspiring and transporting than this. It reminds us of the power of poets to speak of the beauty of the world in terms that stretch across the bounds of time, and the power of composers to vest their words with still greater depth. Still there is an amazing tension in this work. Rückert’s language wells with passion and is plainly a composition of temporal love. But Schubert has transposed the work into an ethereal world of spirit and faith with music which is a marvel of simplicity, classical and romantic at once–music that soothes like a balm applied to an open wound. The song is haunting.
Below, an original translation of Friedrich Rückert’s poem, followed by a performance by soprano Elisabeth Schumann from 1932. One hearing is never enough.
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du
Und was sie stillt.
Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug und Herz.
Kehr ein bei mir,
Und schliesse du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.
Von deinem Glanz
0 füll es ganz!
You are the calm,
The restful peace:
You are my longing and
what makes it cease.
With passion and pain
To you I give
My eye and heart
Are yours to live.
Enter here and close
Quietly behind you
the gates of your
All other grief
You dispel from my breast:
My heart swells
With the love of you.
Your brightness alone
Lights the canopy of my eyes
Oh, fill it fully!
–Friedrich Rückert, Du bist die Ruh (1822)
Franz Schubert, Du bist die Ruh DV 776 (1823):
More from Scott Horton:
Six Questions — October 18, 2014, 8:00 pm
Nathaniel Raymond on CIA interrogation techniques.
I recently spent a semester teaching writing at an elite liberal-arts college. At strategic points around the campus, in shades of yellow and green, banners displayed the following pair of texts. The first was attributed to the college’s founder, which dates it to the 1920s. The second was extracted from the latest version of the institution’s mission statement:
The paramount obligation of a college is to develop in its students the ability to think clearly and independently, and the ability to live confidently, courageously, and hopefully.
Let us take a moment to compare these texts. The first thing to observe about the older one is that it is a sentence. It expresses an idea by placing concepts in relation to one another within the kind of structure that we call a syntax. It is, moreover, highly wrought: a parallel structure underscored by repetition, five adverbs balanced two against three.
Percentage of Britons who cannot name the city that provides the setting for the musical Chicago:
An Australian entrepreneur was selling oysters raised in tanks laced with Viagra.
A naked man believed to be under the influence of LSD rammed his pickup truck into two police cars.
Subscribe to the Weekly Review newsletter. Don’t worry, we won’t sell your email address!
“Shelby is waiting for something. He himself does not know what it is. When it comes he will either go back into the world from which he came, or sink out of sight in the morass of alcoholism or despair that has engulfed other vagrants.”