Commentary — May 4, 2012, 2:00 pm

The Real Lives of Italian Dubbers

Chiara Barzini is a screenwriter living in Rome. Her debut fiction collection, Sister Stop Breathing, was published by Calamari Press in February.

In her May essay for Harper’s, “Read My Lips: The Italian art of dubbing,” Chiara Barzini traces the Italian fervor for film dubbing. Nearly all foreign films are dubbed in Italy, not to mention some Italian ones (Fellini was a fan of the technique), and voice actors are tracked with the same intensity as Hollywood stars in the United States. We asked Barzini to write a few stargazing sketches for us from Italy:

Behind the Laughter

Whenever Italians catch the sound of Cristina Boraschi’s voice, they insist that she complain about “slippery little suckers” like Julia Roberts in the escargot scene from Pretty Woman. Ferruccio Amendola used to go about Rome reciting the ’fanculo scene from Taxi Driver—his fans created a medley of his best fuck-yous on Facebook after he died. Tonino Accolla, meanwhile, has conquered generations of bartenders near Rome’s Technicolor studios by laughing like Eddie Murphy in Beverly Hills Cop. Unfortunately, laughs didn’t pay Accolla’s 1,000-euro tab for caffes and aperitivos. The bartenders at the café where he ran up this bill were was so upset they asked the satirical TV show Le Iene to track Accolla down (see the video on this page, starting at the 2:30 mark). Confronted with the bill by one of the show’s hosts, Accolla, whose personal habits have been much gossiped about in Italy, admitted that he had spent most of his dubbing money. Then he drove off in his Austin Mini.

America the Bruttiful

During the 1990s, the film critic and dubbing scholar Claudio G. Fava worked for Rai Television, for whom he imported the manic American soap opera The Bold and the Beautiful—titling it simply Beautiful. If you didn’t live in Italy in the Nineties you can’t possibly understand the Beautiful phenomenon, known by some as the Bruttiful (Uglyful) phenomenon because it transformed Italians into American-power-obsessed zombies. Houses grew silent at lunchtime as episodes aired, with families gathering religiously around dining tables with their TVs turned on. Children’s afternoon sports classes were carefully timed so no one would miss a scene from Eric Forester’s compound, and waves of new parents named their babies Brooke, Ridge, or Thorn, after the soap’s protagonists.

In 1994, the first year I lived in the United States, my friends back in Rome forced me to fax them plot summaries of the episodes airing in America so they would know in advance what would happen to who. America was hundreds of episodes ahead, so the information didn’t help them much—some characters from the American episodes hadn’t yet been born on the Italian dubs.

Beautiful’s success in Italy derived, I suspect, from the grand voices of the Forrester family. Their sound—so regal and controlled—told us that everything we suspected about America was true: it was a place where good and evil were two distinct forces working against each other, and where people were fashionable and rich. Dubbing directors were careful to pick voices that matched the mythological characteristics of the actors they played. Ridge Forester, the sensitive playboy played by Ron Moss, was given the sexy, husky voice of Claudio Capone; the combination of Moss’s physical charisma and Capone’s voice created a kind of American–Italian sex god. Capone’s voice, Fava told me, was so fetishized by Italian women that the actor had to change his home phone number because they were calling him obsessively just to hear his voicemail message.

Potter’s Day

The success of a foreign movie in Italy depends on its ability to transfer the spirit of another language into Italian. Italy’s best dubbing director and adapter, Francesco Vairano, is known for his ability to work with films thought to be undubbable and unadaptable, such as the French hit comedy Bienvenue chez les Ch’tis, which relies for much of its humor on misunderstandings between French-speakers and speakers of the regional Picard (or Ch’ti) language. Vairano has also directed dubbings of English period films, like Kenneth Branagh’s full-text Hamlet and last year’s Best Picture Oscar-winner, The King’s Speech.

A purist, Vairano has tenaciously maintained the original Italian voices throughout the entire Harry Potter saga. One of the original voice actors for the series, Giulio Renzi Ricci, who plays Ron Weasley, is now twenty-three and living in London, where he works in finance. Vairano has convinced him to come back every for every film in the series—a gratifying feat for Italy’s legions of obsessive Potter fans, who invited the voice team to Harry Potter’s Day in Veneto every year from 2004 to 2009. The festival, the first European gathering for Potter fans, was considered culturally relevant enough in Italy for the government to spend money funding it. Featuring talent shows, workshops, and a look-alike competition, the highlight of the event was traditionally the dubbers’ performance:

Share
Single Page
undefined

More from Chiara Barzini:

From the May 2012 issue

Read my lips

The Italian art of dubbing

Get access to 164 years of
Harper’s for only $45.99

United States Canada

CATEGORIES

THE CURRENT ISSUE

May 2015

Displaced in the D.R.

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

The Quietest Place in the Universe

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Black Hat, White Hat

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Beyond the Broken Window

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

In Search of a Stolen Fiddle

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

view Table Content

FEATURED ON HARPERS.ORG

Article
In Search of a Stolen Fiddle·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“To lose an instrument is to lose an essential piece of one’s identity. It brings its own solitary form of grief.”
Violin © Serge Picard/Agence VU
Post
Driving the San Joaquin Valley·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“Don sucked the last of his drink through his straw and licked his lips. 'The coast, to me, is more interesting than the valley.'”
Photograph by the author
Article
Othello’s Son·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

Fred Morton, who died this week in Vienna, at the age of 90, was a longtime contributor to Harper's Magazine and a good friend. "Othello's Son," which was listed as a Notable Essay in Best American Essays 2013, appeared in our September 2013 issue.
Photograph © Alex Gotfryd/CORBIS
Article
Beyond the Broken Window·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“By the time Bratton left the department, in 2009, Los Angeles had quietly become the most spied-on city in America.”
Illustration by Taylor Callery
Article
Displaced in the D.R.·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

“How is it possible that my birth certificate is invalid if I was born here?”
Photograph by Pierre Michel Jean

Number of African countries with vaccination rates higher than that of the United States:

16

Iowa urologists reported that only a minor portion of locker-room teasing arises from “the presence of excess foreskin”; most teasing targets small penises.

A farmer in Surrey, England, was ordered by the Reigate and Banstead Borough Council to tear down his cannon-equipped castle, which he had built secretly and then concealed behind hay bales.

Subscribe to the Weekly Review newsletter. Don’t worry, we won’t sell your email address!

HARPER’S FINEST

Subways Are for Sleeping

By

“Shelby is waiting for something. He himself does not know what it is. When it comes he will either go back into the world from which he came, or sink out of sight in the morass of alcoholism or despair that has engulfed other vagrants.”

Subscribe Today