Get Access to Print and Digital for $23.99 per year.
Subscribe for Full Access
[No Comment]

Rilke’s ‘Komm Du. . .’

Adjust

rilke1904

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.

You, the last I recognize; return,
pain beyond help that sears the body’s cells:
as I burnt in the spirit, see, I burn
in you; the wood, that for so long rebels
against the flame you kindle, comes of age;
behold, I nourish you and burn in you.
My earthly mildness changes in your rage
into a rage of hell I never knew.
Quite pure, quite planless, of all future free,
I climbed the stake of suffering, resolute
not to acquire what is still to be
to clad this heart whose stores had become mute.
Is it still I that burns there all alone?
Unrecognizable? memories denied?
O life, o life: being outside.
And I in flames—no one is left—unknown.

Rainer Maria Rilke, Komm Du. . . (1926) in Sämtliche Werke, vol. 2, p. 511 (1956)(adapted by S.H. from a transl. by Walter Kaufmann [presumed], Times Literary Supplement, Dec. 1975)(this was Rilke’s last poem, written about ten days before his death)

More
Close
“An unexpectedly excellent magazine that stands out amid a homogenized media landscape.” —the New York Times
Subscribe now

Debug