Supplemental Reading — December 9, 2015, 1:21 pm

Mission Impossible

The perils of translating Primo Levi

Years ago, browsing in a Roman bookstore, I bought an Italian translation of Lolita, bound in green pleather. It seemed, as I flipped through it, like a pretty decent job, capturing at least some of the author’s suavity and syntactical brio. Then I came to the scene where the inept, pistol-packing narrator finally hits Clare Quilty with a bullet, and his victim leaps from his chair like (as Nabokov originally put it) “old, gray, mad Nijinski, like Old Faithful.” The translator got the basics down just fine—but in a footnote, he helpfully elucidated the meaning of Old Faithful for his Italian readers: “A name used by Americans for a certain type of airplane.”

I bring this up not to ridicule the translator, who certainly had his work cut out for him. What I mean to stress is that translation is a perfectionist’s nightmare—a process almost diabolically engineered to generate mistakes. Translators have too much to do at once. They are literalists, chained to the dictionary, and poets, slipping the shackles of exactitude at every opportunity. They are dual nationals of a kind, declaring their loyalty to one language while treacherously dallying with another. They transport the biggest possible things—meaning, feeling, art, ethics—in the smallest possible containers, and inevitably there is some spillage along the way.

Primo Levi was well aware of these rigors, having produced Italian versions of Claude Levi-Strauss’s The View from Afar and Franz Kafka’s The Trial. (Regarding his struggle with poor, persecuted Josef K., he wrote, “I emerged from this translation as if from an illness.”) So it should surprise nobody that The Complete Works of Primo Levi, a 3,008-page leviathan just published by Liveright, includes a smattering of mistakes. Having done the honors myself on seven Italian books, I blanch at what might emerge from a careful scrutiny of those doubtless error-flecked texts. But here as elsewhere, our mistakes can be as illuminating as our triumphs—especially the squishy ones, neither completely wrong nor completely right, which tend to take us down a variety of cultural and linguistic rabbit holes.

In the first chapter in The Periodic Table, for example, Levi discusses his Italian-Jewish ancestry. He concludes with a description of his boyhood visits to his grandmother, who always presented him with a decayed, inedible chocolate. Ann Goldstein, whose translation appears in the Complete Works, calls the chocolate “moth-eaten,” while Raymond Rosenthal, whose 1984 version introduced Levi to many American readers, opts for “worm-eaten.” Which is it?

Some might call this entomological hairsplitting. Not, I would argue, Levi, who was fascinated by such details and devoted entire essays to beetles, butterflies, crickets, fleas, and other insects. The word in Italian is tarlato, whose most literal meaning is “worm-eaten”—it’s derived from tarlo, meaning a woodworm. And the woodworm seems to have been a strikingly resonant creature for Levi. In The Search for Roots, he described himself (with dubious accuracy) as an intellectual stay-at-home, most comfortable on familiar terrain, and went on to declare: “I prefer to play it safe, to make a hole and then gnaw away inside for a long time, maybe for all one’s life, like the woodworm when he has found a piece of wood to his liking.” Elsewhere, in The Drowned and the Saved, the common pest becomes a figure for a bad conscience, for survivor’s guilt. The thought that we may have usurped another human being is a “supposition, but it gnaws at you; it’s nesting deep inside, like a worm.” (Michael F. Moore, who translated the version in the Complete Works, uses the more generic term, but the Italian word in the original text is tarlo.) It doesn’t seem like a word Levi would use casually, even in its derivative form, all of which argues for Rosenthal’s version.

Wait, I hear you saying. The woodworm eats timber, furniture, fencing, plywood—but not moldering pieces of chocolate. Isn’t Goldstein right after all? Maybe. The pest in Nona Màlia’s cupboard was likely an Indian meal moth, Plodia interpunctella, which does indeed dine on such foodstuffs as chocolate. Game, set, match! But wait again: it is not the moth itself that consumes these delights, but the icky-looking larvae, wingless and persuasively wormlike. Well, let’s call this one a draw.

“Chromium,” from the same book, offers another example—not so much a mistake as a small, insoluble dilemma. Recalling one of his early industrial gigs, Levi describes chemical analysis as a sort of gladiatorial contest between man and matter: the adversary is “the non-me, the Big Curve, Hyle.” Now, hyle, an ancient Greek word for primordial stuff, is not exactly common but long since naturalized in English. But what the hell did Levi mean by the Big Curve? In Italian, he used the phrase il Gran Curvo, so Goldstein’s translation was literally correct, but still puzzling. A brief session with Google clarified nothing. Was the author referring to a certain portion of the Palmetto Expressway near Miami Lakes, Florida, or to those berry-and-cream-swirl-colored bowling balls you can order online? Neither. When I consulted Rosenthal’s version, I saw that he had translated the phrase as “the Button Molder,” and added a footnote: “A character in Ibsen’s Peer Gynt.”

This solved some problems while creating others. Levi was indeed referring to a character in Peer Gynt—but not to the Button Molder (whoops). He meant what is usually called the Great Boyg, a monster encountered in the wilderness by the play’s titular hero. The creature is formless, foggy, menacing, and responds to Peer Gynt’s provocations with riddling ease: “The Great Boyg conquers, but does not fight.” Now, here is where things get complicated. Boyg, meaning an amorphous obstacle, has also been absorbed into English. But it comes from a Norwegian word meaning “to bend,” which explains why in Italian, anyway, Ibsen’s misty monster has become strangely curvaceous. What is the translator to do? Respect Levi’s original formulation, as Goldstein has done, or use the accurate but opaque Boyg? And in either case, should the reader be given a leg up via a footnote or artfully inserted parenthetical by the translator, or is that messing with the purity of what Italo Calvino called the author’s “most Primo-Levian book”?

I’ll conclude with one final example: an actual mistake. Stuart Woolf translated If This Is a Man during many long, whiskey-fueled sessions with the author. For that reason, the book was not retranslated from scratch for the Complete Works, but corrected by the original translator. Most of Woolf’s fixes make complete sense: the language is more colloquial, more precise. But in at least one case, he has introduced a blooper. Describing Auschwitz just moments before an Allied bombardment, Levi writes: “In the distance photoelectric beams were visible.” This makes no sense at all. (For starters, most of the photoelectric beams used in security and manufacturing systems are infrared, and therefore not visible.) And indeed, in Woolf’s original 1958 translation, the sentence reads: “One could see the searchlight beams in the distance.”

So what happened? Woolf clearly went back to the Italian text, encountered the word fotoelettrici, and set out to sharpen his earlier, fuzzier formulation. The problem is that Levi meant something else: a fotoelettrica is a searchlight mounted on a military vehicle, and that’s clearly what the Germans would have been pointing up at the distant Allied bombers. It’s an obscure term, a piece of military jargon, and since Levi incorrectly assigned it a masculine gender, he mussed the trail for any future translator. So Woolf got lucky: he can blame the author.

And so it goes. Goldstein is a superb translator, who has brought Elena Ferrante to the English-speaking multitudes (not to mention another favorite of mine, the brilliant miniaturist Aldo Buzzi). Woolf’s version of If This Is a Man is essentially a collaboration with the author. No matter. The problems, the potholes, the pratfalls, are baked into the very process of translation. The original text is a kind of Boyg itself, a formless foe that resists any attempt to subdue it completely. Indeed, Peer Gynt’s cries of frustration will sound familiar to any longtime translator:

Backwards or forwards it’s just as far,
out or in, it’s just as narrow.
He’s here, he’s there, he’s all about me!
When I’m sure that I’m out, then I’m back in the middle!

I have had many of those claustrophobic, tongue-tied moments myself—when the English words seem to float just tantalizingly out of reach. (I’m still losing sleep over a foul-mouthed phrase of Oriana Fallaci’s, cazzo d’un cazzo stracazzo, which the author was very proud to have added to the Italian language.) Luckily, however, there is one last resort when it comes to conquering the Boyg, unknown to Ibsen’s knight errant. It’s called a deadline.

James Marcus’s essay on Primo Levi, “Free but Not Redeemed,” was published in the December 2015 issue of Harper’s Magazine. It is free to read in full through the 14th of this month.

Single Page

More from James Marcus:

Editor's Note April 12, 2018, 5:58 pm

Inside the May Issue

Rebecca Solnit, Rick Moody, Rachel Cusk, Jonathan Dee, and more

Editor's Note March 19, 2018, 12:18 pm

Inside the April Issue

Thomas Frank, Elaine Blair, Andrew Cockburn, Lidija Haas, Corey Robin, and more…

Editor's Note February 12, 2018, 11:15 am

Inside the March Issue

Rebecca Solnit, Katie Roiphe, Sallie Tisdale, and more

Get access to 169 years of
Harper’s for only $23.99

United States Canada



October 2019


Good Bad Bad Good·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

About fifteen years ago, my roommate and I developed a classification system for TV and movies. Each title was slotted into one of four categories: Good-Good; Bad-Good; Good-Bad; Bad-Bad. The first qualifier was qualitative, while the second represented a high-low binary, the title’s aspiration toward capital-A Art or lack thereof.

Some taxonomies were inarguable. The O.C., a Fox series about California rich kids and their beautiful swimming pools, was delightfully Good-Bad. Paul Haggis’s heavy-handed morality play, Crash, which won the Oscar for Best Picture, was gallingly Bad-Good. The films of Francois Truffaut, Good-Good; the CBS sitcom Two and a Half Men, Bad-Bad.

Life after Life·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

For time ylost, this know ye,
By no way may recovered be.

I spent thirty-eight years in prison and have been a free man for just under two. After killing a man named Thomas Allen Fellowes in a drunken, drugged-up fistfight in 1980, when I was nineteen years old, I was sentenced to life without the possibility of parole. Former California governor Jerry Brown commuted my sentence and I was released in 2017, five days before Christmas. The law in California, like in most states, grants the governor the right to alter sentences. After many years of advocating for the reformation of the prison system into one that encourages rehabilitation, I had my life restored to me.

Constitution in Crisis·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

America’s Constitution was once celebrated as a radical and successful blueprint for democratic governance, a model for fledgling republics across the world. But decades of political gridlock, electoral corruption, and dysfunction in our system of government have forced scholars, activists, and citizens to question the document’s ability to address the thorniest issues of modern ­political life.

Does the path out of our current era of stalemate, minority rule, and executive abuse require amending the Constitution? Do we need a new constitutional convention to rewrite the document and update it for the twenty-­first century? Should we abolish it entirely?

This spring, Harper’s Magazine invited five lawmakers and scholars to New York University’s law school to consider the constitutional crisis of the twenty-­first century. The event was moderated by Rosa Brooks, a law professor at Georgetown and the author of How Everything Became War and the Military Became Everything: Tales from the Pentagon.

Secrets and Lies·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

In 1973, when Barry Singer was a fifteen-year-old student at New York’s Yeshiva University High School for Boys, the vice principal, Rabbi George Finkelstein, stopped him in a stairwell. Claiming he wanted to check his tzitzit—the strings attached to Singer’s prayer shawl—Finkelstein, Singer says, pushed the boy over the third-floor banister, in full view of his classmates, and reached down his pants. “If he’s not wearing tzitzit,” Finkelstein told the surrounding children, “he’s going over the stairs!”

“He played it as a joke, but I was completely at his mercy,” Singer recalled. For the rest of his time at Yeshiva, Singer would often wear his tzitzit on the outside of his shirt—though this was regarded as rebellious—for fear that Finkelstein might find an excuse to assault him again.

Power of Attorney·

= Subscribers only.
Sign in here.
Subscribe here.

In a Walmart parking lot in Portsmouth, Virginia, in 2015, a white police officer named Stephen Rankin shot and killed an unarmed, eighteen-­year-­old black man named William Chapman. “This is my second one,” he told a bystander seconds after firing the fatal shots, seemingly in reference to an incident four years earlier, when he had shot and killed another unarmed man, an immigrant from Kazakhstan. Rankin, a Navy veteran, had been arresting Chapman for shoplifting when, he claimed, Chapman charged him in a manner so threatening that he feared for his life, leaving him no option but to shoot to kill—­the standard and almost invariably successful defense for officers when called to account for shooting civilians. Rankin had faced no charges for his earlier killing, but this time, something unexpected happened: Rankin was indicted on a charge of first-­degree murder by Portsmouth’s newly elected chief prosecutor, thirty-­one-year-­old Stephanie Morales. Furthermore, she announced that she would try the case herself, the first time she had ever prosecuted a homicide. “No one could remember us having an actual prosecution for the killing of an unarmed person by the police,” Morales told me. “I got a lot of feedback, a lot of people saying, ‘You shouldn’t try this case. If you don’t win, it may affect your reelection. Let someone else do it.’ ”

Cost of renting a giant panda from the Chinese government, per day:


A recent earthquake in Chile was found to have shifted the city of Concepción ten feet to the west, shortened Earth’s days by 1.26 microseconds, and shifted the planet’s axis by nearly three inches.

A federal judge authored a 69-page ruling preventing New York City from enforcing zoning laws pertaining to adult bookstores and strip clubs.

Subscribe to the Weekly Review newsletter. Don’t worry, we won’t sell your email address!


Happiness Is a Worn Gun


“Nowadays, most states let just about anybody who wants a concealed-handgun permit have one; in seventeen states, you don’t even have to be a resident. Nobody knows exactly how many Americans carry guns, because not all states release their numbers, and even if they did, not all permit holders carry all the time. But it’s safe to assume that as many as 6 million Americans are walking around with firearms under their clothes.”

Subscribe Today