Readings — From the September 2012 issue
- Current Issue
SIGN IN to access Harper’s Magazine
Need to create a login? Want to change your email address or password? Forgot your password?
1. Sign in to Customer Care using your account number or postal address.
2. Select Email/Password Information.
3. Enter your new information and click on Save My Changes.
Subscribers can find additional help here. Not a subscriber? Subscribe today!
From emails sent last year, purportedly to Syrian president Bashar al-Assad, by Lamis Omar, a Ph.D. student working as his translator. The emails were among hundreds recovered by WikiLeaks and released in July.
“It is my land by all means: legal, political, and national. Sooner or later, it has to go back.” The use of the phrasal verb “to go back” literally means “to return,” but its use depends on the subject of the sentence, the object, and the verb used. Look at the following examples. “Jews should go back to their country of origin.” “The Palestinians have to go back to their occupied land.” “Our land should come back to us.”
A “muted statement” is a synonym of an “understatement,” which is defined as “an incomplete statement, representing something less strongly than what the facts would justify.” The Western media, whose content is unfortunately imported unrefined into our media, is very skilled in using “understatements” such as “war on terrorism” for “invasion.”
“If I am free with you, how can I not be free with the Syrians?” This expression does not exist in the English lexicon.
There is a common mistake in the use of the definite article “the” with uncountable nouns such as “war,” “peace,” “love,” “joy,” “poetry,” “friendship,” etc. We modify uncountable nouns only if we are talking about a “defined” case of the general noun. Example: “I believe in the democracy and the freedom.” The correct use is “I believe in democracy and freedom” or “I believe in the democracy that gives justice for all and the freedom that liberates the minds of the people.”
“They have to learn that only peace can protect their country” (for Israelis). Is it really their country? Wouldn’t it be clearer if you said, “They have to learn that only peace can protect their security”?
“Chirac kidnapped the association agreement.” The word “kidnap” is not very common in contexts other than “kidnapping people.” However, I have come across the word “hijack” in examples like, “We should learn from our recent history and be more vigilant so that some people do not hijack the situation and sow the seeds of anarchy.”
An aspect of pronunciation: in the word “bomb,” the last “b” is NOT pronounced.
On the other hand, I was very impressed by the use of idiomatic English: “The elephant is still in the room” (the occupation is still there); “This is where we can bury the hatchet.”